17.06.2015 Views

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

10S<br />

GEORGES S. COLIN<br />

fat/Ja. Dans les trois cas, il s'agit de mots arabes passés en berbère: celui-ci<br />

a dû les emprunter sous leur forme dialectale.<br />

ar. ~~).:: == berb. );'~..:.:I (45/7);<br />

ar. L! L~).:: = berb. 2\.,Q":"'~' (45/3);<br />

ar. J~~I == berb. J.b\~1 (40/11-12).<br />

Dans ces trois exemples, la syllabe fermée à l'intérieur de laquelle se<br />

pro<strong>du</strong>it le changement de timbre comporte une laryngale (/J) ou une emphatique<br />

($, t) : c'est peut-être à la nature de ces consonnes qu'est <strong>du</strong>e<br />

cette modification vocalique qui, inconnue de l'hispanique -<br />

semble-t-ilau<br />

moins pour ce qui concerne le participe actif, est aujourd'hui générale<br />

dans les parlers maghribins (1). Un détail resterait à préciser: le fat~a<br />

représente-t-il réellement ici une voyelle de timbre a (nd$ar, $dtab, bâta?),<br />

ou est-il simplement employé en fonction de éJ<br />

(nd$Jr, $étiJ/J, bdtJI) comme<br />

c'est l'habitude dans la notation marocaine de l'arabe dialectal et <strong>du</strong><br />

mJlb,ün?<br />

B. - Imdla totale de l'alif maq$ü/'a.<br />

Une fraction des Fastala ($anhagat al-Qibla) porte le nom de Banü<br />

cÏsi, en arabe, et celui de Âit cÏsl en berbère. La graphie est très nette<br />

sur le fac-similé III (1.<br />

14) : le sin a sous lui un kasra et le yd est muni<br />

de 2 points. Il s'agit <strong>du</strong> nom de cÏsâ « Jésus », que l'on retrouve sous sa<br />

forme normale - cinq lignes plus haut - dans le nom d'une fraction des<br />

Ïngafû : Âit Umn~<br />

cÏsa. Pour d'autres exemples d'imâla totale de l'alif<br />

maq$üra dans des noms propres entrant dans la composition de noms de<br />

tribus, cf. ma tra<strong>du</strong>ction <strong>du</strong> Afaq$ad d'AI-BàdisÏ, p. 172, n. 55.<br />

2. - Allongement.<br />

Î~'~ « drapeau» (75/12-13-14-15-16), < ~;. Cette forme était hispanique<br />

(2) et c'est encore la seule qui soit usitée au <strong>Maroc</strong>: '3 a ldm.<br />

(1) 11 faut faire une exception pour les parlers des Jbàla, où, très souvent, le timbre i de la<br />

2' radicale <strong>du</strong> participe actif de la Ire forme a été conservé. Cf. Lévi-Provençal, Ouargha, p. 24.<br />

(2) Cf. Voc., p. 626 : Vexillum = ~I rJ.t~; Ale., p. 346 : Pendon = -aaltm, pl. -aalimit j<br />

Dozy, Suppl., aux références de qui on peut ajouter: Amador de los Rios, Tro/eo; militares de<br />

la reconquista, Madrid, 1893, pp. 116 et 127, où l'on voit que le mot ÎJ.t~<br />

figurait sur les inscriptions<br />

portées par les étendards des Banü Marin.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!