17.06.2015 Views

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

238 E. LAOUST<br />

verbe gag «(<br />

déménager», connu aussi bien des sédentaires que des nomades,<br />

tantôt sous la forme gagg ou ggag.<br />

C'est en effet le même mot qu'utilisent le Kabyle <strong>du</strong> Djurdjura quand<br />

il change simplement de maison, le Touareg qui parcourt son désert, à la<br />

recherche de pâturages, et le transhumant marocain qui franchit les monts<br />

avec bagages et troupeaux pour installer un bivac nouveau.<br />

gag est en usage dans tout le <strong>Maroc</strong> Central : A. Seghrouchen,<br />

Aït-Waraïn, Aït-Youssi, Beni-Mtir, Beni-Mguild, Zayan, etc. Il figure<br />

aussi dans le vocabulaire des parlers rifains, des· Beni-Iznacen, Beni-Snous,<br />

<strong>du</strong> Chenoua, de l'Aurès,<br />

<strong>du</strong> Mzab, etc. Le Touareg eependant donne à<br />

gagg (1) le sens de « charger ». Il utilise une forme gelet (2) pour tra<strong>du</strong>ire<br />

l'idée de «déménager, de changer de campement en transportant avec soi<br />

son mobilier.» Le mot s'apparente à gel (c<br />

partir», également connu au<br />

<strong>Maroc</strong>, des Aït-Khebbach et des gens <strong>du</strong> Dads.<br />

A s'en tenir au sens <strong>du</strong> mot touareg, le terme agegi des transhumants<br />

signifierait plutôt « chargement)) que «( décampement ». Mais, en fait,<br />

«décamper)) c'est essentiellement « charger)) pour (c partir)). Et, pratiquement,<br />

agegi désigne tout aussi bien le convoi chargé prêt à partir, c'est-àdire<br />

«l'ensemble des bêtes, gens et choses changeant de bivac (3) )).<br />

Quand il ne s'agit plus d'un simple déplacement de bivac, mais d'un<br />

mouvement de grande amplitude qui amène, par exemple, des populations<br />

de la Haute-Moulouya jusqu'aux plateaux d'EI-Hadjeb ou d'Agourai, on<br />

conçoit que le mot agegi ne convient plus. On se sert de aneiiuE (4) ou<br />

de igluin ou i{Jelluin.<br />

Ce dernier mot est nonveau, mais il s'apparente à<br />

une racine déjà<br />

signalée, à eÛl; «(<br />

monter)), Sous; «( disparaître, descendre derrière une crête»<br />

Zemmour; Cl tourner autour de... , chercher », Touareg. Ainsi i{;luin - qui<br />

est un pluriel -<br />

marque le fait de gravir des monts, de passer d'un versant<br />

à l'autre, de rechercher des pâturages, autrement dit de «( transhumer )).<br />

Le long<br />

déplacement qui con<strong>du</strong>it le transhumant loin de son lieu<br />

d'origine et que tra<strong>du</strong>it si bien irjluin implique nécessairement un mouvement<br />

inverse de retour. On le désigne d'un autre mot, également sous une<br />

(1) De Foucauld, Dict. abr., t. II., p. 285.<br />

(2) Id., p. 299.<br />

(3) Loubignac, Ét. sur le dial. berb. des Zaian, p. 546.<br />

(4) De l'arabet « chercher des pâturages ).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!