17.06.2015 Views

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

COMMUNICATIONS 123<br />

A ma connaissance, l'étymologie fournie par l'historien soudanais est la première<br />

et la seule que l'on rencontre chez les auteurs arabes. En effet, je n'ai rien<br />

trouvé de relatif à ce détail dans l'ouvrage biographique d'Ibn al-Muwaqqit, intitulé<br />

As-SaCadat al-abadiyya (1)\ où l'on trouve cependant un assez grand nombre<br />

de renseignements historiques sur les principaux monuments de Marrakech.<br />

Le nom de Jama c el-Ina était donc interprété par les indigènes <strong>du</strong> milieu <strong>du</strong><br />

XVIIe siècle comme correspondant à Afosquee de t'Aneantissement.<br />

Il serait intéressant de vérifier l'exactitude de cette étymologie en recherchant<br />

Sur place les traces de la mosquée à laquelle elle fait allusion.<br />

G. S. COLIN.<br />

LA FAUSSE «PLAINE DU PREUX» DES TRADUCTEURS<br />

DE LÉON L'AFRICAIN<br />

Vers la fin <strong>du</strong> livre troisième de sa Description de t'Afrique, Léon l'Africain<br />

cite parmi les localités <strong>du</strong> Uauz de Fès, dans le Moyen-Atlas, un Sahb el-Marga,<br />

toponyme qui, dès l'édition princeps, est tra~uit par la Plaine <strong>du</strong> Preu;x (2).<br />

Depuis lors, cette tra<strong>du</strong>ction n'a provoqué aucune remarque, et personne ne<br />

semble s'être soucié de rechercher à quel « preux»<br />

ce toponyme marocain pouvait<br />

faire allusion (3). .<br />

Personnellement, je pense qu'il faut voir dans le Sahb el-Marga de Léon l'Africain<br />

le toponyme marocain "f.'Sahb el-MarrJa «la Plaine de la Prairie », c'est-à-dire<br />

en graphie arabe : ~)I ~.<br />

On pourra objecter à' cette étymologie que, dans le système de transcription<br />

(1) A.s-Sactidat al-abadiYIJa, .fi-t-taCr{f bi-masiihir al-barj.rat al-murriikisiyya, li(h., s. 1.,<br />

1~35; l, 159 p. j II, 215 p. - Une édition abrégée <strong>du</strong> même ouvrage a été imprimée au Caire, en<br />

1341, aVec le même titre (impr. Mustafà ~Ialabï, 168 p.).<br />

. (2) Cf. Della descrittione deU' AJrica, Venise, 1550; p. 61 : Sahb el Marga, che signifiea il<br />

plano del prodo. Cette indication a été conservée dans la tra<strong>du</strong>ction de Temporal (éd. Schefer,<br />

2- vol., p. 365).<br />

(3) II faut signaler cependant que, dans Le <strong>Maroc</strong>... d'après Léon l'Africain (p. 25i, n. 2),<br />

M. L. Massignon a proposé la tra<strong>du</strong>ction Plaine des Hérétiq,ues, qui supposerait un toponyme<br />

arabe: 4-.i;,JI ---r'"<br />

D'autre part, il n'y a pas à tenir compte de la suggestion de Houdas,<br />

~Ui, dans sa tra<strong>du</strong>c'tion partielle d'At- Turgumiin al-mucrib d'Az-Zayànï (cf. Le <strong>Maroc</strong>, de 1631<br />

a 1812, trad., p. 49, n. 2), proposait de rapprocher le toponyme Sa/wb el Afarlia, repro<strong>du</strong>it par<br />

Renou, de l'expression ~\,J.I ~k, à laquelle il donnait le sens de (( gouverneur d'EIrnarka<br />

)l, que rienne justifie.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!