17.06.2015 Views

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

NOTES DE DIALECTOLOGIE ARABE 119<br />

4~. - Dans tous les passages cités au Glossaire~ ce mot semble<br />

devoir être tra<strong>du</strong>it plutôt par « cadeau, gratification, solde, traitement»<br />

que par baraka. Al-(Umarï (trad. Gaudefroy-Demonbynes, pp. 122 et 205)<br />

indique: lOque, chèz les Almohades l)af~i~es d'Ifrïqiya, des barakat étaient<br />

distribuées quatre fois par an; 2° que chez les Marïnides <strong>du</strong> <strong>Maroc</strong>, la solde<br />

(ratib) d'un soldat est ce qui porte, en Ifrïqiya, le nom de baraka. A la<br />

suite de la prestation <strong>du</strong> serment d'allégeance à un souverain, celui-ci distribue<br />

des gratifications: u-\;11 4~1 ~l:i,,\ (121/16); un personnage intercède<br />

en faveur des prisonniers et les rachète au calife ~-:'<br />

« moyennant<br />

la SOlnme qu'il recevait comme baraka » •<br />

...\.:.~ (54/13) ({ essaim d'abeilles n, mot encore vivant dans les parlers des<br />

Jbàla sous la forme: bund.<br />

u~. - U)t\l(111/12) « lieu où se tient le marché <strong>du</strong> mardi ».<br />

~-:-. - ~~I (71/16) « lieu où se tient le marché <strong>du</strong> vendredi ».<br />

e)) (114/18, 115/1) « repli (d'une troupe), retraite n.<br />

el. - ~-;j~) «deux messages? n (75/1). L'emploi de e j avec la<br />

valeur de « deux» est courant en hispanique dès les textes les plus anciens;<br />

cf. Ibn Quzmttn, fol. 84 v o , 1. 14, et fol. 85 r O , l, 17; Charte 1312, p. 389;<br />

Voc., s. v. Duo.<br />

)..wl ~ (105/3) == )~I ~.... (105/5) « poignard ou courte épée, facile<br />

à dissimuler et permettant de frapper par traîtrise n. Cf. l'arabe oriental<br />

o..;l~,<br />

qui a le même sens, mais s'applique à une arme de cavalier.<br />

Jy:.lk, dans la kunya )y:.U:;) .1.\<br />

(95/4), représente le nom de vêtement<br />

hispanique qui désignait une sorte de manteau (cf. Dozy, Suppl.).<br />

J\l, (105/6) « fenêtre (d'une ma~rzya) », Le marocain moderne a, dans<br />

ce sens, (aga; mais l'hispanique avait aussi Jlk (cf. Dozy, Suppl.). ,<br />

)\f (28/19) « nuage de poussière ».<br />

~"....JI o~~ (101/15) - lire ainsi au lieu de o~j - ne me semble pas signifier:<br />

« le pivot <strong>du</strong> gond n, mais: « la serrure de la barre fermant la porte n.<br />

Le mot :j~<br />

est en effet donné par le Vocabulista (p. 295) sous le mot Clausura,<br />

avec, pour synonymes, ~.l~,<br />

litt. « instrument servant à fermer », et<br />

~~ qui, sous la forme cerlzya, est encore vivant dans le nord <strong>du</strong> département<br />

de Constantine avec la valeur de « cadenas; serrure de fer)) (cf. espagnol<br />

cerraja). Quant à :>yf, Dozy le connaît avec la valeur hispanique de

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!