1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc
1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc
1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
AU SUJET DE LA CHARRUE BERBÈRE 41<br />
t;meziin, contre tme??ugen, ime??ag ou l:mezgan, en Beraber-Chleuh. Le t<br />
préfixe est ré<strong>du</strong>it à un souffle h ainsi qu'il est d'observation courante dans<br />
les parlers des massifs littoraux de la Méditerranée, de Tanger à Alger, qui<br />
marquent la limite nord de la Zénétie. Le soc se nomme haier~a,<br />
contre<br />
tagersa ou tagursa; la perche sous-ventrière : zdilo, contre tazzaglut ou<br />
taullut, selon les parlers considérés. Dans les deux cas, le g s'est affaibli à la<br />
semi-voyelle i pour finalement se ré<strong>du</strong>ire à la voyelle correspondante de<br />
timbre i : ce qui constitue une particularité de plus des parlers zénètes <strong>du</strong><br />
<strong>Maroc</strong>. La grosse cheville d'assemblage se dit téiferugt, contre tafrut (1), <strong>du</strong><br />
groupe Beraber-Chleuh, par suite de la consonantisation <strong>du</strong> u final selon un<br />
phénomène fréquent en Rifain.<br />
Parmi les appellations nouvelles on signalera iraggen, terme qui désigne<br />
les liens de tirage et qu'on rapportera avec assez de vraisemblance à<br />
une racine RK, qui a fourni un nombre considérable d'expressions désignant<br />
des outils, des bâts, des selles, etc. (2). La charrue elle-même se<br />
nomme lmaJ:trdt, le joug taIJeseb[ et le bât tabardüca : expressions empruntées<br />
à l'arabe et dont les correspondants berbères sont conservés en<br />
Beraber-Chleuh. On sait que les dialectes zénètes sont les plus arabisés; il<br />
est normal de retrouver dans la terminologie qu'ils appliquent à leur araire<br />
un nombre plus élevé de mots arabes. Quant au mot tabal'dücii, il correspond<br />
à tabarda <strong>du</strong> groupe Beraber-Chleuh, dans lequel le son a gardé le<br />
souvenir de l't arabe. On y remarque en outre l'intro<strong>du</strong>ction d'un u qui<br />
consti tue une particularité des parlers arabes de la région. On le rapprochera<br />
d'une forme plus complète, taber<strong>du</strong>Cat, désignant la sorte de couverture<br />
de laine faite de bandes tissées et agrémentées de dessins de couleur<br />
que portent les montagnardes de la région de Taza en période de mauvais<br />
temps.<br />
"*<br />
* *<br />
Dans le Snd-Tunisien, à Djerba, en Tripolitaine, comme dans le Djebel'<br />
Nefousa où vivent des Berbères Abadites dans leurs curieux villages de<br />
troglodytes, la charrue en usage est de dimensions extrêmement ré<strong>du</strong>ites<br />
par rapport à celle de la partie ouest <strong>du</strong> Maghreb (3). Celle dont on donne<br />
(1) Sur ce mot, voir W. Marçais et Abderrahman Guiga, p. XXIX.<br />
Textes arabes de Talrroûna,<br />
(2) Mots et choses berbères, p. 32, n. 1.<br />
(3) Sur la bibliographie de la charrue nord-africaine, notamment pour la Tunisie, cf<br />
W. Marçais et Abderrahman Guiga, Textes arabes de Takrûna, p. 187, n. 8.