17.06.2015 Views

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

184 E. LAOUST<br />

Avec le sens de « terrasse l) : tazeqqa, pl. tizgewinJ Rif, Aït-Wariaghel,<br />

Aït-Ammeret, Beni-Iznacen (1).<br />

Avec le sens de « mur» : tazeqqa, Ghdamès (2), -<br />

azeca, Guanche, de<br />

Lanzerote et de Fuerteventura.<br />

Ces expressions se présentent au point de vue morphologique avec une<br />

uniformité remarquable. Elles sont également familières au Berbère <strong>Maroc</strong>ain,<br />

à la différence près qu'il les utilise avec un changement de vocalisation.<br />

On a déjà signalé les mieux connues: tizeqi « pièce <strong>du</strong> magasin collectif<br />

servant de grenier et de magasin à paille l), A.-Isaffen; i3gi « rucher installé<br />

sur la terrasse», A.-Bou-Oulli (3).<br />

* *<br />

*<br />

De l'examen de ces formes ne serait-on pas en droit de conclure que la<br />

racine ZG désigne une habitation fixe, solide, construite en murs de pierres<br />

ou de terre, et vraisemblablemerit couverte en terrasse? La présence de<br />

zeg «bâtir une tente» <strong>du</strong> Beraber transhumant n'infirme pas l'hypothèse. Il<br />

faut, en effet, en prendre son parti: il n'existe pas, à proprement parler, de<br />

vocabulaire particulier au transhumant qu'on ne puisse opposer au sédentaire.<br />

C'est jusqu'ici le résultat le moins discutable de nos observations.<br />

Mais, à un point de vue plus restreint, on remarque que esk et ;;eg,<br />

avec·le sens de «bâtir», sont en .concurrence dans le monde des transhumants.<br />

Est-ce à dire qu'à l'origine ces expressions désignaient deux genres<br />

différents d'habitations ou deux modes de construction? Par exemple, l'un<br />

plus léger et plus portatif que l'autre fait de pierres et de terre? Souterrain<br />

ou en surface? Couvert d'un toit ou d'une terrasse? L'indigence de<br />

notre documentation actuelle laisse ces questions sans réponse. La technique<br />

de la construction en Berbérie est à peine connue. Et en dernière analyse,<br />

plus qu'à la linguistique, c'est à elle d'avoir le dernier mot.<br />

Réparation de la tente<br />

Un flij ne <strong>du</strong>re guère plus de cinq ans. Au delà il prend facilement<br />

l'eau et il faut le remplacer. On l'utilise alors à la confection de la petite<br />

(1) Biarnay, Ét. sur le dial. berb. <strong>du</strong> RIf, p. 27.<br />

(i) C. de Motylinski, Ét. sur le dial. berb. de R'dames, p. 139.<br />

(3) Mots et choses berbères, p. 2, n. 1.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!