1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc
1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc
1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
NOTES DE DIALECTOLOGIE ARABE 107<br />
Le _~luriel ~l)l., (103/7) doit reporter à un singulier dialectal i;L.. <<br />
class. rL , qui était hispanique (1) et est encore marocain: s()llrun. Cependant,<br />
le seul singulier employé dans le contexte est rL (103/9-9), qui paraît bien<br />
représenter le classique' ("L.<br />
~s\_c<br />
«armées, troupes» (79/2, 108/9, 115/5, 118/2). Dans le contexte,<br />
le singulier est toujours ) accentuation hispanique : 3aldm~<br />
sulldm/sullam (2) > ar. hisp. 3aldm, sullüm.<br />
. La question se pose de savoir si les formes marocaines i),k et *i}- sont<br />
nees au <strong>Maroc</strong>, sous l'influence d'une accentuation ident'ique à celle de<br />
l'hispanique, ou si, au contraire, il ne s'agit que de mots de civilisation,<br />
empruntés - sous leur forme dialectale - par l'Afrique à l'Espagne.<br />
Avec ...~5Lç,<br />
je pense que l'on se trouve devant un cas d'allongement<br />
par fausse restitution de demi-lettré. En hispanique ancien déjà, et cela<br />
sans doute sous l'influence d'un déplacement de l'accent, la tendance dialectale<br />
était de ramener les pluriels C 1 a C 2 a Caî C' à Cl a C'â cai C', c'est-àdire<br />
d'abréger la voyelle de C3 et non de l'allonger; en marocain citadin et<br />
Ihontagnard, ee dernier pluriel aboutit aujourd'hui à Cl C 'l d C3() C\ qui sert<br />
aUssi bien pour les singuliers ayant une voyelle longue après ca que pour<br />
ceux qui n'en ont pas. La forme « allongée» J\s'L..c ne paraît donc guère<br />
Pouvoir s'expliquer par la phonétique dialectale de l'hispanique ni par eelle<br />
<strong>du</strong> marocain: il ne peut guère s'agir que d'un « allongement graphique»<br />
par fausse restitution, eomme on en rencontre tant dans les textes éerits<br />
par des demi-lettrés. En parlant, l'auteur devait prononcer 3asdk()1', mais<br />
il savait que la prononeiation classique est 3asdkù., et, en éerivant, il l"exagérait<br />
par réaction en notant J\5Lc. Deux exemples, pris dans les Documents<br />
Inédits, viennent d'aill~urs<br />
à l'appui de cette interprétation: ce<br />
Sont 'les pluriels dialeetaux t\ÀA « elefs)<br />
(119/2) et )AI;. (3) «instruments<br />
(1) Cf. Voc., p. 570: Scala = '~)L., r."L.<br />
(2) Par assimilation vocalique.<br />
(3) Le pluriel ...1:.. n'implique pas forcément un singulier * :•.•. En hispanique, ) .•Ij-t<br />
éta't 1 J ~ ) .) ...<br />
1 e pluriel coul'ant de )\A;' (cf. Vac., s. v. Psalm.UI'l).