17.06.2015 Views

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

NOTES DE DIALECTOLOGIE ARABE 111 \<br />

ment par les lettrés dans l'usage oral (1). La généalogie des deux formes<br />

pOurrait donc être la suivante:<br />

berb. I~NAGéJN<br />

ar. parlé Z;NÂGA<br />

~----~<br />

ar. parlé:<br />

*héJ';fuiga<br />

V<br />

par métathèse : *';éJnhaga<br />

V<br />

ar. écrit : ~~<br />

(où va -=,;, et C:..-= g)<br />

V<br />

ar. parlé, tiré des livres et lancé<br />

dans l'usage oral par les lettrés:<br />

~dNHAGA (2).<br />

Je ne sais comment expliquer la présence de ce h initial dans les<br />

dénominations arabes de tribus dont le nom berbère est à initiale vocalique.<br />

Les arabophones ont dû entendre cette aspirée, qui ne saurait avoir été<br />

préfixée dans un but d'arabisation puisqu'un tel préfixe ne correspond à<br />

rien dans la morphologie arabe.<br />

Ce h initial se retrouve d'ailleurs chez<br />

d'autres auteurs que ceux qui ont été édités dans les Documents Inédits;<br />

c'est ainsi qu'AI-Bakri donne hal'gan comme nOm de l'arganier, -= berbère<br />

moderne al'gan; chez Léon l'Africain, les Hanchisa, pour *Hanlfisa, *Han­<br />

Bisa, correspondent aux În-Gïset d'AI-Baidaq (p. 110, 1. 11) et aux 4-~<br />

Il) C'est ainsi qlle, sous l'influence de la graphie c:.. <strong>du</strong> {}<br />

berbère, le célèbre mystique marocain<br />

Mut1ammad ibn Sulaimàn al-Gazülï est toujours nommé al-Zëiaüli. Et pourtant, dans les<br />

Documents inédits, le nom de ses contl'Ïbules est toujours écrit -<br />

sous sa forme berbère comme<br />

sous sa forme arabe - avec Un ~, ce qui supprime tout doute sur sa réelle prononciation (cf.<br />

JJj}J1 ~)f:<br />

p. 43, 1. 11 = berb. u{}u.üléJn, ar. écrit {}u3üla, {}azüla; se souvenir aussi des<br />

cc Gazul )) des auteurs espagnols <strong>du</strong> Moyen-Âge). Par ailleurs, la coexistence dans un même mot<br />

des phonèmes ,J et z est contraire aux tendances de la phonétiqùe marocaine qui dlssimile alors<br />

le c:.. en {} ou en d. La prononciation el-iëizûli est ~ne forme imposée par les lettrés, malgré<br />

l'étymologie et malgré la phonétique.<br />

(2) De cette forme arabisée, certains Berbères ont tiré un pluriel i-$,mhëiZëi-t-en (cf.<br />

G. Marcy, Une tribu berbère de la confédération des Ait Warain, in Hespél'is, 1929, p. 110, 11. 1).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!