17.06.2015 Views

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

138 H.-P.-J. RENAUD<br />

chroniques espagnoles al Biclarense, pour le distinguer d'un homonyme qui<br />

vécut neuf siècles plus tard; la forme populaire Biclarese (comme Aragonese)<br />

de cet adjectif ethnique fournit ainsi une étymologie satisfaisante<br />

de ce nom peu commun d'Ibn Beklâres.<br />

Pour ce qui est <strong>du</strong> lieu où "le NfastaCini fut composé, Alméria, s'il faut<br />

en croire Ibn abï U~aybiCa, la raison nous en échappe jusqu'à présent (1).<br />

Cette ville et sa banlieue formèrent, à partir <strong>du</strong> milieu <strong>du</strong> XIe siècle, un<br />

petit Ittat indépendant sous la dynastie des Banü ~umadib, et cette cour<br />

minuscule fut, elle aussi, un foyer de culture littéraire (2), mais, dès<br />

484/1091, le dernier de ces princes avait cherché refuge en Ifrl~iya devant<br />

les progrès des armées de Yûsuf b. Tasfln,<br />

et Almeria avait ouvert ses<br />

portes au général almoravide Dâwüd b. cÏs~l (3).<br />

Quoi qu'il en soit, les doutes que<br />

j'émettais dans une étude antérieure<br />

(4) sur la date de composition <strong>du</strong> MilstaCinl, en raison de la présence<br />

dans le manuscrit de Rabat de trois citations d'Ibn al-Baytar, le célèbre<br />

médecin andalou <strong>du</strong> XIIIe siècle, sont levés par la comparaison que j'ai pu<br />

faire depuis entre les articles incriminés et ceux des manuscrits des autres<br />

bibliothèques. Ces citations d'Ibn al-Baytar sont des interpolations.<br />

Les copies <strong>du</strong> MustaCini sont fort rares. On n'en connaissait que trois<br />

dans les grandes bibliothèques d'Europe jusqu'à ces dernières années, lorsque<br />

le premier inventaire des manuscrits de Rabat, fait par M. E. Lévi-Provençal<br />

(5), révéla la présence d'un nouvel exemplaire dans la bibliothèque<br />

générale <strong>du</strong> Protectorat Français au <strong>Maroc</strong>.<br />

Le manuscrit nO<br />

1339 de la bibliothèque de l'Université de Leyde est<br />

une copie non datée, dont quelques parties seulement sont anciennes, le<br />

reste, mutilé (la fin surtout), ayant été refait, probablement à l'époque de<br />

Golius (6). C'est en effet l'érudit hollandais qui a rapporté <strong>du</strong> <strong>Maroc</strong> ce ma-<br />

(1) Où l'auteur oriental des Classes de médecins a-t-il puisé ce détail? Aurait-il confon<strong>du</strong><br />

(comme il est facile de le faire dans la lecture des manuscrits arabes) composition et copie? On<br />

verra plus loin qu'un des exemplaires actuels <strong>du</strong> MustaCïnï a été copié à Almeria.<br />

(2) Gonzalez Palencia, op. cit., p. 6ô, sq.<br />

(3) Conde, op. cit., trad., t. II, p. 275.<br />

(4) Les manuscrits arabes de la Biblioth. de Rabat "elat. à la médecine, Bull. de la Soc.<br />

jranç. d'hist. de la médecine, juillet-aoùt 1923.<br />

(5) Les manuscrits arabes de Rabat, Biblioth. génér. <strong>du</strong> Protectorat, po série; Paris, E. Leroux,<br />

19t1. On y trouvera, p. 192, la repro<strong>du</strong>ction photographique <strong>du</strong> premier folio <strong>du</strong> MustaCïnï.<br />

(6) De Jong et Goeje, op. cit.; il contient 133 feuillets. Dozy a distingué ces deux parties<br />

dans son Suppl. aUaJ dict. arabes, par les indications Most. La, pour la partie ancienne, et Lm,<br />

pour la moderne.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!