1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc
1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc
1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
L'HABITATION CHEZ LES TRANSHUMANTS DU MAROC CENTRAL 157<br />
AUTRES APPELLATIONS DE LA TENTE. ~ abam n'est pas signalé à l'Est<br />
de la Berbérie. Les transhumants <strong>du</strong> Djebel Nefousa emploient b;l'gen (1),<br />
pl. ibirgan; les Touaregs Ahaggar, ibe,.gen (2); les gens de Ghat, abe/'<br />
dien (3). C'est évidemment le même mot que les Kabyles <strong>du</strong> Djurdjura<br />
emploient sous la forme tibergent, et avee le sens de « petit magasin pour<br />
la paille n. Mais ils lui préfèrent atemmu. Pour les transhumants de<br />
l'Aurès, tibergent (4) est également une « hutte ronde en clayonnage, couverte<br />
en paille ou en diss n, où ils conservent la paille.<br />
Le mot bil'gen contient le sens d'une construction légère, tente ou<br />
hutte, dont la forme semble justifier l'étymologie, le latin bal'ca (5), plutôt<br />
que le berbère ibergemmi (6) (Ntifa) ou tibergemmit (7) « petite maison»<br />
(Sous).<br />
Une troisième expression se trouve localisée en pays touareg.<br />
La « tente en peau ) se nomme chen (8), pl. ihanan chez les Ahaggar.<br />
Le pluriel inan seul diffère chez les Ioulemmiden et dans l'Aïr. Le mot est<br />
à, rapprocher de ajen (9), pl. aienen, Ghdamès, avec le sens de « maison n,<br />
comme à, Ghat sous la fornle ianan (10), pl. ed ianan. Cette dernière forme<br />
est curieuse, car ed, marque <strong>du</strong> pluriel, précède ici t'anan qui est déjà, un<br />
pluriel. Une- forme. ré<strong>du</strong>ite in, pl. anan (11) « tente et campement», s'observe<br />
en Zenaga. R. Basset, qui la signale, la rapporte à une racine GN J<br />
d'où gen (1<br />
se coucher, dormir n et agen « s'agenouiller ». Moins acceptable<br />
serait l'étymologie aghen «maison» à Siwa, identifiée au latin capanna (12),<br />
par ehen > aien > ag( b)en. Le nOln de la tente dans ces régions lointaines<br />
serait, dans ce cas, un empnnit à l'étranger.<br />
*<br />
~. *<br />
Au total, le Berbère utilise actuellement trois mots pour désigner la'<br />
(1) C. de Motylinski, Ét. sur le dial. berb. <strong>du</strong> Dj. Nefousa, p. 152; et aussi au Dj. Ifren<br />
(note personnelle).<br />
(2) C. de Motylinski, Dict. fl'.-touareg, p. 282.<br />
(3) Nehlil, op. cit., p. 210.<br />
(4) G. Huyghe, Dict. kabyle-français, p. 292.<br />
(5) H. Schuchardt, Die romanischen Lehnu:6,.te,. im Berberischen, p. 52.<br />
(6) Laoust, Mots et choses ber-bères, p. 1.<br />
(i) Destaing, ~ocab. français-berbère (tachelhit), p. 176.<br />
(8) De Foucauld, Dict. abrégé français-touareg, t. l, p. 414.<br />
(9) De Motylinski, Le dial. bero. de R'damès, p. 131.<br />
(10) Nehlil, op. cit., p. 175.<br />
(11) R. Basset, Ét. sur le dial. berb. de Zenaga, p. 237.<br />
(12) H. Stumme, Eine Sammlung über den berberischen Dialekt der Oase Siwe.