17.06.2015 Views

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

256 HESPÉRIS<br />

M. Westermarck est un document précieux<br />

pour la dialectologie Par ailleurs,<br />

dans la préface, l'aUleur a consacré tout<br />

le paragraphe III à un exposé scientifique<br />

des caractère~<br />

phonétiques essentiels<br />

<strong>du</strong> dialecte de Tanger et des en"'"<br />

virons.<br />

Le classement des proverbes, comme<br />

aussi le titre <strong>du</strong> livre, comme encore la<br />

préface, indiquent le but que ~1.<br />

Westermarck<br />

s'est proposé en publiant son<br />

recuei 1. Voici quelques ti tres de chapitres:<br />

Femmes, mariage -<br />

La famille<br />

- Bonnes et mauvaises fréquentations<br />

- Chrétiens, Juifs, Nègres - Commerce<br />

- Richesses et pauvreté - Hospitalité<br />

-<br />

Périodes agricoles.....<br />

L'auteur a voulu atteindre la pensée<br />

des indigènes, montrer, par les sentences<br />

et les aphorismes qui leur sont propres<br />

ou qu'ils ont adoptés, comment ils jugent<br />

des hommes et des choses, ce<br />

qu'ils conseillent, en un mot, comment<br />

ils vivent moralement.<br />

Grâce à l'abondance des textes donnés,<br />

M. Westermarck a pu décrire avec<br />

sincérité et justesse une<br />

psychologie'<br />

collective plus nuancée qu'on ne le<br />

pense et assez différente de celle qui<br />

nous est familière dans nos<br />

sociétés<br />

occidentales pour qu'il soit difficile de<br />

la saisir, de la comprendre. Les <strong>Maroc</strong>ains,<br />

quelle que soient la catégorie sociale<br />

à laquelle ils appartiennent, n'ont<br />

ni le goût, ni l'habitude de l'analyse<br />

introspective. Ils sentent et ils pensent<br />

ingénument, pourrait-on dire. Pour<br />

connaître le mécanisme de leur pensée,<br />

pour connaître leur mentalité et leurs<br />

mœurs, il faut les voir agir et les entendre<br />

parler, vivre beaucoup et longtemps<br />

avec eux. Alors, peu à peu, se<br />

dégagent, pour l'obsprvateur attentif, les<br />

grands principes de la vie morale <strong>du</strong><br />

<strong>Maroc</strong>ain, et, chose plus délicate ir<br />

concevoir, l'accord de ses principes et<br />

leur hiérarchie.<br />

M. Westermarck a passé de longues<br />

années auprès des indigènes, il a acquis<br />

une expérience profonde de leur mentalité<br />

et delL'urs coutumes. Il a publié<br />

les résultats de ses observations patientes<br />

dans-deux ouvrages trop connuS<br />

pour qu'il soit utile de dire ici le bien<br />

que chacun en pense, Marriage ceremonies<br />

in Alorocco (191·!), dont la tra<strong>du</strong>ction<br />

française de Mme<br />

Arin a été<br />

éditée par l'Institut des Hautes-Études<br />

<strong>Maroc</strong>aines, et Ritual and Beliej in<br />

Morocco (1926).<br />

C'est cette connaissance intime de la<br />

psychologie marocaine qui lui a permis,<br />

pensons-nous, de présenter avec<br />

toute leur valeur documentaire les<br />

nombreux proverbes recueillis au <strong>Maroc</strong>.<br />

On dirait alors que c'est le <strong>Maroc</strong>ain<br />

lui-même qui expose ses idées<br />

dans un ordre logique, comme s'il<br />

avait pris la peine de les trier et de les<br />

critiquer.<br />

Quelques remarques de détail :<br />

Page 137, le proverbe 527 kull bllid<br />

uzeihha est tra<strong>du</strong>it: chaque pays a sa<br />

beauté. On a voulu voir dans zéihha un<br />

équivalent de zéinha. C'est zéi représentant<br />

<strong>du</strong> classique ~) qui est la bonne<br />

leçon. Ce mot signifie : aspect, costume,<br />

manière d'être. Il reparaît, page<br />

150, dans le proverbe 642 : zéilJ ul(J:d<br />

z-zfùts • .. tra<strong>du</strong>it : the manner of<br />

scamps. .. Fischer a donné le proverbe<br />

en question, sous le nO 32, avec<br />

une tra<strong>du</strong>ction allemande, une tra<strong>du</strong>c-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!