17.06.2015 Views

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

108 GEORGES S. COLIN<br />

de musique (?) » (p 237), qui prouvent bien que le ï s'était abrégé dans la<br />

prononciation courante.<br />

3. - Abrégement.<br />

t~ (119/2) « clefs », pour €...\;,.. ;<br />

.).. I~.. (65/1) « instruments de musique », donné sous cette forme au<br />

Glossaire, pour ~I.,;...<br />

Cet abrégement existait déjà en hispanique; cf. Foc., p. 542,<br />

Psalmus<br />

= ~I.,;-. )\"j~; p. 395 : Clavus = )~\-4 )\__.. ; mais, p. 295, s~ v. Clavis,<br />

on trouve tt\Â.. C.:.~A,<br />

peut-être sous l'influence de l'arabe classique. On<br />

sait que, dans le,s parlers marocains modernes, des citadins et des Jbala,<br />

tous ces pluriels sont <strong>du</strong> type Cl C 2 d C 3 ()<br />

C4; seuls les parlers bédouins ont<br />

conservé les pluriels Cl C 2 d C 3 î C\ qui constituent l'une de leurs caractéristiques.<br />

4. - Traitement des finales ~ \_ et 4_.<br />

Dans le marocain de l'époque almohade, les finales classiques.L et ~_<br />

paraissent avoir abouti toutes deux à une terminaison dialectale -a. C'est<br />

<strong>du</strong> moins ce qui semble résulter des graphies suivantes:<br />

~)C (111/12) « mardi, marché <strong>du</strong> mardi», pour .~)t~,<br />

dans un toponyme.<br />

If (37/7) « I:Iamza, n. PI'. », pour 0jd>, dans le nom berbère de l'une<br />

des fractions des Harga, les Ait Bamza, dont le nom arabe est cependant<br />

écrit 0ji'" ~ : la graphie de l'appellation arabe est orthographique, tandis<br />

que celle de l'appellation berbère est purement phonétique.<br />

5. - Chute.<br />

Il Y a chute de la voyelle finale dans ,;)1) « rivière» : U-Ü ,;)\) (91/8),<br />

~ ,;)1) (91/9). La même forme ré<strong>du</strong>ite existait en hispanique (1) ; c'est encore<br />

la forme maghribine : w(id. Mais, tandis que l'hispanique, en face <strong>du</strong> singulier<br />

(1) Cf. Voc., p. 562 : Rivus = )1 J; Ale., p, 381 : Rio = wtd.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!