17.06.2015 Views

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

252 E. LAOUST<br />

un achat de viande en commun. L'entreprise furt louable en tout temps est<br />

partiC'ul ièrernen t bénie de Dieu en cette- occasion. Dans le pays de Tlemcen,<br />

les gens réunis au milieu <strong>du</strong> clOU'lr prennent en commun leur premier repas<br />

<strong>du</strong> soir. Ils appellent cette nùit-là lilt elmarnsa.<br />

On exprime toujours le désir de ne recevoir la visite d'aucun hôte au<br />

cours de la première nuit: ce sera le meilleur moyen de les éviter pendant<br />

toute la <strong>du</strong>rée <strong>du</strong> séjour. Si le hasard amène l'anglaj « l'indésirable)) dans<br />

une tente on répondra à son salut: « ismen /mail! Que le hivac vous porte<br />

bonheur! i> par: «;sa-s-t Rebbi! Que Dieu te le procure (le bonheur)! ))<br />

Mais on conjurera le sort eh lui touchant les vêtements avec un tison.<br />

On prétend que les voleurs n'attaquent jamais le douar qui s'installe.<br />

Ils savent que les gens tenus en éveil se préservent de leurs coups par des<br />

pratiques de sorcellerie qu'ils redoutent. Chez les Beni-Mguild, au pied <strong>du</strong><br />

kerkour, dressé au milieu de douar et dédié à Moulay Abd el-QacIer el­<br />

Jilani, les hommes, tour à tour, se présentent et disent: « A Mu/ey ;.abd<br />

elqader ii/ani, str-ag z 9 ùJidaun a rebbl d-iIJuwwan ! 0 Moulay, ô Dieu,<br />

préserve-nous de nos ennemis et des voleurs! ))<br />

Les pasteurs de tous les pays observent des usages identiques. Il est<br />

curieux, en ce qui conc;erne les Africains, qu'on ne· les ait point .jusqu'ici<br />

signalés. Les Touaregs (1) donnent même le nom de ahel 11,<br />

asejJil au jour<br />

où Ils déplacent leur bivac pour occuper un pâturage nouveau: aseifil désigne,<br />

en enet, un pâturage nouveau et frais. Mais qui croirait au rapport<br />

fortuit entre ce mot et l'as~rul des <strong>Maroc</strong>ains'? Or, de l'exposé des pratiques<br />

de magie (iU'on vient de rapporter, paraît-il déraisonnable de considérer<br />

l'un et l';wtre comme des dérivés cIe l'arabe fal, qui est le nom de « l'augure<br />

))? 'e Berbères ont m{~me un verbe tiral « tirer des augures )). On<br />

voudra :ui rapporter aseJltl ou aseJ!iI, associés au mot irj, « nuit» ou ahel<br />

« jour H, pour marquer la première nuit ou le premier jour que le transhumant<br />

passe dans un nouveau bivac.<br />

Par ailleurs, si l'on se souvient que les Touaregs n'ont guère été touchés<br />

par l'a['abi~ation,<br />

on convirnclra que la présence d'un mot emprunté<br />

pour m,lrqwlr un événement au~si caractéristique de la vie de nomade atteste<br />

pour le moins le changement profond apporté par les hordes bédouines, non<br />

sel~lement dans leur genre de vie, mais dans celui de tous les Africains.<br />

(1) De Foucauld, Diet. abregé, t. l, p. 220.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!