17.06.2015 Views

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

118 GEORGES S. COLIN<br />

Ul:~ tl:,. .::..,)::A;, (71/13) et )\31\ ft.. '::"'J':~; (71/15); cf. ainsi: 59/2-2,<br />

71/9-10-11,72/4-12-15-15,80/1,86/6,87/3, 89/4-14,90/9-11-16-19,91/15-18,<br />

92/5, 94/9, 95/6-8, 108/19, 110/10, 122/7, 128/3, 130/4-11-16, 131/5.<br />

Remarquer enfin quelques tournures particulières:<br />

(1) W\;..., ..;..~I J .)~\ .....I t\:' ~\..;. ~ l.5"'r (90/13); cf. aussi 111/17;<br />

r;r tt.. J+I « la montagne d'Amergo » (92/4).<br />

~Ç.)) ttA ~~I)I « la rivière Wargha » (91/19, 113/18);<br />

~. - lA r·k (79/9) « monter en suivant (une haute vallée ou un col) »;<br />

on relève le même emploi de L dans les parlers des Jbala (cf. G. S. Colin,<br />

Nord Taza, pp. 83 et 91).<br />

wl 4~)J~ « de façon à ce que, pour que» (107/13) .<br />

•1)) « à la recherche de», cf. 118/2 : ..§l_.J1 .1)) 4;) « il envoya chercher<br />

les armées». Cet emploi de .1)) -<br />

que W. Marçais a rapproché de<br />

celui de « après» dans certains parlers français -<br />

était déjà hispanique: cf.<br />

Voe., p. 479: Mittere== .1)) ::'l~);<br />

Ale., p. 279: Ir pOl' agua==namSî<br />

warâ l-mî. Il est encore tangérois, algérois, tlemcénien (cf. W. Marçais,<br />

Tanger, p. 472, s. v. mur).<br />

LEXIQUE (2)<br />

...b-I. - -b-':J 1 (71/13) « lieu où se tient le marché <strong>du</strong> dimanche ».<br />

l..r'\c3, - Ajouter aux références indiquées au Glossaire, les valeurs de<br />

« 1° vase dans lequel le savetier trempe les semelles; 2° fourneau <strong>du</strong> fondeur<br />

de minerai; 3° fourneau <strong>du</strong> teinturier», données pour la tàsel~lt<br />

par<br />

E. Laoust, dans son Cours de berbère marocain [Sous et Atlas]. p. 192.<br />

~) r\. - Dans les deux passages où ce fleuve est cité, (::~) n'est jamais<br />

précédé de l'article; la prononciation actuelle, chez les Dukkala <strong>du</strong> Nord,<br />

est d'ailleurs n1ü-rb~a3.<br />

Le Ommirabih de Léon l'Africain est donc à restituer<br />

en pmm'i rabî3 et non en l;.~JI<br />

r"\·<br />

(1) Il est curieux de relever à la fois, dans un même complexe, la préposition arabe tt..<br />

et la préposition bel'bère ~\I<br />

(pour un).<br />

(~) M. Lévi-Provençal ayant joint à sa publication un copieux Glossaire, on ne bouvera ici<br />

que quelques notes supplémentaires.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!