1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc
1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc
1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
120 GEORGES S. COLIN<br />
« barre de porte)); il donne même, d'après le glossaire latin-hispanique de<br />
Leyde, l'expression .L;..a) ;))tY « la barre et la serrure» dont l'ensemble constitue<br />
le système de fermeture d'une porte. A~-SabrawI, voulant s'enfuir de<br />
Fès, trouve l'une des portes de la ville fermée: il est naturel que, n'ayant<br />
pas les clefs à sa disposition, il 'fasse briser la serrure qui immobilisait la<br />
barre transversale fermant la porte..<br />
~~>;.; (52/6) « sorte de vêtements que le MahdI des Almohades interdit<br />
aux hommes de porter». Ce terme était hispanique; il figure, au<br />
singulier, dans le dtwân d'Ibn Quzman (f. 92 v ü ,<br />
1. 4), sous la forme .futüflf,<br />
et le contexte, d'une nature toute spéciale,<br />
précise qu'il s'agissait d'un<br />
vêtement étroitement ajusté.<br />
JI t; (79/1,109/1) « lever le camp pour se rendre à.. , », et aussi JI C1;i<br />
(113/6); l'hispanique connaissait les deux formes (cf. Voc., p. 553, s.v.<br />
Recedere).<br />
)).f (78/18), plur. j.;\-:e (95/5), pourrait bien ne pas signifier « vieille<br />
femme H, car on se demande ce que trois cents vieilles femmes pouvaient<br />
faire avec les Almohades lors de l'expédition d'Al-BaSIl' (p. 78); de même,<br />
le pouvoir d'intercession (p. 95) appartient, chez les Berbères, au moins<br />
autant aux jeunes femmes (et aux jeunes filles) qu'aux vieilles femmes. Je<br />
verrais donc volontiers ici dans )).~<br />
la simple tra<strong>du</strong>ction <strong>du</strong> berbère (tdfJelfllt)<br />
tamgdrt; ce mot est, en effet, employé dans cette dernière langue avec la<br />
valeur de « femme en général ); mais, morphologiquement, c'est le féminin<br />
de amgdr = al'. t, donc le correspondant étymologique exact de l'ar~be<br />
)J.f. On se trouverait ainsi en face d'un nouvel exemple d'emprunt, par<br />
tra<strong>du</strong>ction, de l'arabe au berbère.<br />
Le toponyme Al-Kast, qui revient à trois reprises pour désigner une<br />
région <strong>du</strong> Sus, est à rapprocher <strong>du</strong> berbère lIœsst « montagne dénudée <strong>du</strong><br />
Sous» (cf. Destaing, Vocab. fI'. lJerb., s. v. Montagne).<br />
GEORGES S. COLIN.<br />
Note pour la page 113. -<br />
Comme de nombreux Berbères étaient chrétiens ou christianisants<br />
lors de la conquête islamique, on peut aussi envisager la possibilité d'une influence exercée par<br />
le nom de l'église, latin ecclesia; cf. arabe magribin knrsa et kntsifJa.