17.06.2015 Views

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

120 GEORGES S. COLIN<br />

« barre de porte)); il donne même, d'après le glossaire latin-hispanique de<br />

Leyde, l'expression .L;..a) ;))tY « la barre et la serrure» dont l'ensemble constitue<br />

le système de fermeture d'une porte. A~-SabrawI, voulant s'enfuir de<br />

Fès, trouve l'une des portes de la ville fermée: il est naturel que, n'ayant<br />

pas les clefs à sa disposition, il 'fasse briser la serrure qui immobilisait la<br />

barre transversale fermant la porte..<br />

~~>;.; (52/6) « sorte de vêtements que le MahdI des Almohades interdit<br />

aux hommes de porter». Ce terme était hispanique; il figure, au<br />

singulier, dans le dtwân d'Ibn Quzman (f. 92 v ü ,<br />

1. 4), sous la forme .futüflf,<br />

et le contexte, d'une nature toute spéciale,<br />

précise qu'il s'agissait d'un<br />

vêtement étroitement ajusté.<br />

JI t; (79/1,109/1) « lever le camp pour se rendre à.. , », et aussi JI C1;i<br />

(113/6); l'hispanique connaissait les deux formes (cf. Voc., p. 553, s.v.<br />

Recedere).<br />

)).f (78/18), plur. j.;\-:e (95/5), pourrait bien ne pas signifier « vieille<br />

femme H, car on se demande ce que trois cents vieilles femmes pouvaient<br />

faire avec les Almohades lors de l'expédition d'Al-BaSIl' (p. 78); de même,<br />

le pouvoir d'intercession (p. 95) appartient, chez les Berbères, au moins<br />

autant aux jeunes femmes (et aux jeunes filles) qu'aux vieilles femmes. Je<br />

verrais donc volontiers ici dans )).~<br />

la simple tra<strong>du</strong>ction <strong>du</strong> berbère (tdfJelfllt)<br />

tamgdrt; ce mot est, en effet, employé dans cette dernière langue avec la<br />

valeur de « femme en général ); mais, morphologiquement, c'est le féminin<br />

de amgdr = al'. t, donc le correspondant étymologique exact de l'ar~be<br />

)J.f. On se trouverait ainsi en face d'un nouvel exemple d'emprunt, par<br />

tra<strong>du</strong>ction, de l'arabe au berbère.<br />

Le toponyme Al-Kast, qui revient à trois reprises pour désigner une<br />

région <strong>du</strong> Sus, est à rapprocher <strong>du</strong> berbère lIœsst « montagne dénudée <strong>du</strong><br />

Sous» (cf. Destaing, Vocab. fI'. lJerb., s. v. Montagne).<br />

GEORGES S. COLIN.<br />

Note pour la page 113. -<br />

Comme de nombreux Berbères étaient chrétiens ou christianisants<br />

lors de la conquête islamique, on peut aussi envisager la possibilité d'une influence exercée par<br />

le nom de l'église, latin ecclesia; cf. arabe magribin knrsa et kntsifJa.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!