17.06.2015 Views

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TROIS ÉTUDES D'HISTOrRE DE LA MÉDECINE ARABE<br />

EN<br />

OCCIDENT<br />

I. - LE MUSTAcÏNÏ D'IBN BEKLÂRES (1.)<br />

Une des sources les plus remarquables auxquelles ont puisé des philologues<br />

comme Dozy pour la rédaction de son Supplément aux dictionnaires<br />

arabes (2), ouvrage estimé qui vient d'être réédité, et Simonet, pour son<br />

Glossaire des mots ibériques et latins usités par les Mozarabes (3), est le<br />

MustaCïnïfi't-tibb d'Ibn Beklares (4). C'est un traité de matière lnédicale,<br />

disposé en forme de tableaux synoptiques, et dont le titre rappelle le nom<br />

<strong>du</strong> prince al-MustaCîn billah (celui qui demande l'aide de Dieu), auquel il fut<br />

dédié (5). Quant à l'auteur, c'est un médecin juif de l'Espagne musulmane,<br />

Yüsuf (ou mieux Yunus) b. Isl).a~<br />

Ibn Beklares.<br />

(1) Une partie de cette étude a été communiquée au VIe Congrès international d'histoire de<br />

la médecine, Leyde-Amsterdam, 19z7, et insérée dans le Liber memorialis, mais les erreurs de<br />

typographie y sont nombreuses et en altèrent parfois le sens; c'est ce qui nous a décidé à la reprendre<br />

en la complétant.<br />

(2) Leyde, Brill, 2 t. gr. in-4°, 1881. Réimpression photographique, Paris, Maisonneuve,<br />

1927.<br />

(3) Madrid, 1888.<br />

. (4) J'adopte ici la transcription de l'arabe parlé, comme le fait Brockelmann, Geseh. d. arab.<br />

Ltteratur, l, 486, ce qui a l'avantage de ne rien préjuger reljltivement à la vocalisation de ce<br />

nOm propre, dont l'origine est controversée. Les auteurs espagnols modernes, Simonet, op. eU. j<br />

RObles, Catal. d. l. manoser. eœist. en la Bibliot. nacion. d. Madrid, p. 63, nO CXXVII j<br />

Ribera,<br />

Bibliofil. !J bibliot. en la Espana musulm., p. 46, orthographient le plus souvent Buclarix.<br />

De Jong et Goeje, Catal. eodic. orient. Bibliot. Acad. Lugd. Bata()., t. lII, p. 246, après Hottinguer,<br />

Bibl. orient., Heidelberg, 1658, p. 215, nO 16; Wustenfeld, Geseh. d. arab. Aertzte u. Natur!orseher,<br />

Goettingue, 1~40, p. 88, n° 155 j Carmoly, Bist. d. med.ju~fs, Bruxelles, 1844, p. 45 j<br />

lIammer,..Purgstall, Literaturgesch. d. Arab., Vienne, 1855, t. VI, p. 482, etc., se contentent de<br />

marquer le son i de la dernière syllabe' : Beklârisch. Mais Steinschneider, Die arab. Liter. d.<br />

Jud., p. 147, n° 99, et dans divers articles qu'il cite, écrit Biklarisch, comme dérivant, ainsi<br />

qu'on le verra plus loin, <strong>du</strong> toponyme Biclaro.<br />

(5) Wüstenfeld, op. eit., méconnaissant cette relation, tra<strong>du</strong>it: Liber auœilii indigentium/<br />

10

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!