17.06.2015 Views

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

160 E. LAÜUST<br />

ont parqué quelque temps; cette surface, ainsi fortement fumée, est ensuite<br />

mise en culture n. Le pluriel timizar indique que tamzirt et talnazirt sont<br />

deux expressions identiques. La première étant vraisemblablement la forme<br />

zénète que les Senhadja ont ado.ptée; ils utilisent en effet les deux, l'une<br />

avec le sens rapporté ci-dessus, l'autre avec celui de « pays, contrée n. C'est<br />

le même mot que les Touaregs Ahaggar emploient sous la forme tamahart<br />

(1), pl. timihar, dans le sens de « place abandonnée d'un ancien campement<br />

n.<br />

On rappelle que tamazirt figure clans le vocabulaire des sédentaires.<br />

Les Kabyles <strong>du</strong> Djurdjura s'en servent pour désigner un jardin ou un<br />

verger établi à proximité des habitations; le terme a même prévalu en<br />

toponymie. Ils ont, il est vrai, un autre mot : tamurt pour appeler un<br />

« pays». Mais il est apparemment zénète; au <strong>Maroc</strong>, il est familier aux<br />

parlers apparentés à la zénatiya (A.-Seghrouchen, A.-Waraïn, Beni-Iznacen,<br />

Rif, etc.). Le groupe Senhaclja-Masmouda l'ignore et n'utilise que tamazirt.<br />

La forme masculine amazir est encore la « cour intérieure d'une<br />

maison» chez les A.-Ouirra de l'Oued el-Abid; un « gourbi, une maison<br />

", . isC?.lée dans ~es cultures », chez les A.-Messad et les A.-Attab. Que le douar<br />

vienne à se disloquer, que chaque tente regagne ses terres et s'y établisse, la<br />

tente se transforme, ou disparaît, ou fait place à une construction qui, bien<br />

que sommaire encore, se fixe au sol. Qu'elle prenne le nom de l'ancien campement<br />

sur lequel elle se trouve bâtie, rien de plus conforme aux lois de la<br />

sémantique.<br />

Est-ce par' un processus identique que amazir « campement où sont<br />

parqués les troupeaux» a finalement pris le sens de « fumier n plus particulièrement<br />

dans le groupe de la tachelhit où les gens sont sédentaires '7 On<br />

notera que les transhumants paraissent ignorer ce sens, mais que les populations<br />

arabes ou arabisées <strong>du</strong> <strong>Maroc</strong> Atlantique l'emploient sous la forme<br />

mazir.<br />

On jugera par ce qui précède de la grande aire d'extension <strong>du</strong> mot<br />

amazir. On relèvera surtout le fait qu'avec des acceptions les plus variées<br />

il figure à la fois dans le vocabulaire des transhumants et des sédentaires.<br />

Et, comme on le voit, les remarques qu'il suggère valent plus pour l'emplacement<br />

<strong>du</strong> bivac que pour la portion de terrain réservée à l'implantation<br />

de la tente.<br />

(1) De Foucauld, Dict. abrégéfl'anç.-touareg, t. II, p. 431.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!