17.06.2015 Views

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

NOTES DE DIALECTOLOGIE ARABE 93<br />

trois interdentales (1) : 0, oet ? Quant à la quatrième interdentale hypothétique<br />

<strong>du</strong> sémitique commun C"'Q),<br />

elle a pour correspondant, en arabe<br />

ancien, un phonème aberrant, d'un caractère très particulier, noté par uo,<br />

qui, dans les parlers modernes, s'est confon<strong>du</strong>, tantôt avec l'interdentale<br />

emphatique sonore: ?, et tantôt avec l'occlusive correspondante: et (2).<br />

,f;<br />

* *<br />

Le castillan actuel connaît deux interdentales : e et Ù.<br />

La première est<br />

le phonème qui est noté normalement par la lettre z (et aussi par la lettre c<br />

devant les voyelles e et i). Quant à la seconde, son emploi est beaucoup<br />

pl us rare et sa prononciation est toujours très ré<strong>du</strong>ite; c'est le phonème<br />

correspondant iL la lettre d, quand celle-ci se trouve après voyelle en fin<br />

de mot.<br />

Mais, si l'on remonte dans l"histoire de la langue, on constate que, à<br />

plusieurs reprises, la si tuation s'est profondément transformée.<br />

C'est ainsi qu'à l'a fln <strong>du</strong> XVe siècle, P. de Alcala ignore encore, en<br />

castillan, les sons interdentaux notés actuellement par z et c, et qu'il transcrit<br />

par zey, ('in, çad les noms des lettres arabes zëy, sin et .,?dd. Pour lui,<br />

le ~ (IJ)<br />

et le ;,(ù) représentent des sons étrangers au phonétisme castillan<br />

qe son époque; il s'agit d'ailleurs bien d'interdentales, puisqu'il indique<br />

Cl ue, pour les prononcer, il faut placer la painte de hl, langue entre les dents<br />

supérieures et les dents inférieures « comme fon t les zézayeurs (los ceceosos)<br />

lorsqu'ils veulent prononcer la lettre c » (3).<br />

Plus anciennement, le roman hispanique médiéval ignore aussi la prononciation<br />

interdentale (0) <strong>du</strong> c « doux» que l'arabe contemporain (selon<br />

les époques et les régions) transcrit soit par une sifflante simple: s, soit<br />

par une emphatique : ~.<br />

Par contre, les transcriptions arabes permettent<br />

(1) Bl'ockelmann (Pl'écis, p. 71) attribue cependant à l'arabe ancien une série fi - 0; QII<br />

(..1; ~ - ~/çl (Jo), qui paraIt bien inconnue des philologues indigènes.<br />

. (2) Le .1 = (l <strong>du</strong> classique étant, à peu près partout, devenu une sourde (n, le Jo se trouve<br />

etre le seul moyen d'expression graphique <strong>du</strong> phonème (l dans les parlers qui ont per<strong>du</strong> les interdentales<br />

classiques,<br />

(3) On appelle actuellement ceceo le défaut de prononciation des Andalous qui changent le<br />

~~n s en O. C'est ce même défaut que les philologues arabes décri vent, avec un certain nombre<br />

autres, dans les chapitres qu'ils consacrent à la lu~9a.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!