17.06.2015 Views

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

L'HABITATION CHEZ LES TRANSHUMANTS DU MAROC CENTRAL 155<br />

La grande tente composée de plus de dix flijs, habitée par les notables<br />

et les riches propriétaires de troupeaux, s'appelle aEiissabu, expression<br />

composée de ~~~,<br />

signalée ci-dessus, et <strong>du</strong> suffixe bu, qui paraît avoir un<br />

sens augmentatif (1).<br />

Les ait uEassabu sont ( fils de grande tente n. L'expression s'oppose à<br />

ait t1)arnt tuqsift ou simplement ait uqsifqui désigne les gens de la « courte<br />

tente». Il faut entendre par là des gens avares et peureux. Un homme de<br />

grande' tente possède les qualités que procurent la richesse, le courage et la<br />

pratique d'une hospitalité parfois somptueuse.<br />

DE L'AIRE n'EXTENSION ET DE L'ÉTYMOLOGIE DU MOT a1)am. - Les<br />

populations transhumantes <strong>du</strong> <strong>Maroc</strong>, connues sous l'appellation de Berabers,<br />

qu'elles soient d'origine sanhadjienne (2) ou zénète, appellent leur tente<br />

d'Un mot unique: a1)am. Mais le mot ne leur est pas particulier. Parfois,<br />

sous une forme a/J/Jam et avec ce sens, il figure dans le vocabulaire de populations<br />

plus ou moins sédentaires <strong>du</strong> <strong>Maroc</strong> <strong>du</strong> Nord ou de l'Algérie:<br />

a1)/Jaln, Beni-Iznacen, Metmata (3).<br />

a1)1)anl l}unzad, Beni-Rached.<br />

a/Jam uanzad, Sentifa.<br />

a1)am, Aurès, Mzab (4).<br />

.. '<br />

A l'instar de l'arabe bU (5) -.:.....l<br />

ou bait, qui désigne, selon les parlers, une<br />

( tente» ou une ( chambre», a/Jam ou alzlcam est encore chez les sédentaires<br />

une ( chambre n ou une ( maison» (celle-ci ne comprenant généralement<br />

qu'une chambre).<br />

ab/Jam, maison, Rif (6).<br />

a1)/Jam, chambre, A. Ammaret, Boqqoyen.<br />

adi ulll)afn, pl. id u1)llamen (7), étable, écurie, partie de la chambre'<br />

rifaine, face au lit, Oll sont parquées les bêtes de somme.<br />

(1) Cf. Loubignac, Étude sur le dialecte berbère des Zayans et des Aït-Sgougou, t. J, p. 105.<br />

(2) Parmi les tribus peuplées d'lmùJulin ou lmeg<strong>du</strong>lin : A.-Mgild, A.-Ndhir, Ichqern,<br />

A.-Ihand, A.-Sokhman, etc.; celles peuplées d'lntazighen : Zemmour, Izayan, A.-Sgougou.<br />

Parmi les Berabers <strong>du</strong> Sud: A.-Izdeg,A.-tAtta, Imerghad. Parmi les Zénètes' A. Seghrouchen.<br />

(3) Destaing, Dictionnaire français-berbère, p. 206.<br />

(4) R. Basset, Étude sur la Zenatya <strong>du</strong> Mzab', de Ouargla et de l'O. R'ir, p. 93.<br />

(5) Sur ce mot, voir Abbé Férally, La maison libanaise, in Mélanges Basset.<br />

(6) Biarnay, Étude sur le dialecte berbère <strong>du</strong> Rif, p.lO.<br />

(7) Renisio, Etude sur le dialecte berbère des Beni-Iznacen.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!