17.06.2015 Views

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

156 E. LAOUST<br />

afJ,b,am, maison, Beni-Inzacen, Beni-Snous, Beni-Menacer, Beni-Salah (1).<br />

all!]am, habitation en général et chambre, Chenoua (2).<br />

a[t[tarn 9 idels, cabane recouverte de diss, Beni-Messa c ouc1.<br />

a[tan!' , pl. ibamen, maison" Zouaoua.<br />

alwm, maison, Mzab.<br />

talwmt, chambre, Mzab (3).<br />

Le mot cesse d'être connu dans la partie orientale <strong>du</strong> domaine berbère.<br />

A Sened (Tunisie), la grande tente se dit taguggelt (4), c'est-à-dire la «noire 1)<br />

et la petite ta/wsust, de 4':~,<br />

déjà signalé; et la maison, tazeqqa, qui est le<br />

véritable mot berbère.<br />

On ne peut songer à rapporter· atwm au touareg tagahamt (5), qui<br />

désigne « tout édifice maçonné quelles que soient ses dimensions n. En effot,<br />

le h touareg prend généralement la place de z; le mot lui-même correspond<br />

à ta{jaianü (6), connu à Ghat et désignant une (( chambre d'une maison à<br />

plusieurs étages n. On rapportera l'un et l'autre iL la racine arabe ~i·, dont<br />

le Beraber utilise des dérivés comme : a!]~an<br />

et tabzant pour désigner un<br />

coffre à grains, aux parois de terre, établi dans une chambre de la maison.<br />

C'est de l'arabe 4-:;;' (( tente)), plus rarement aussi « maison)) - qu'on<br />

prononce au <strong>Maroc</strong> biiima -<br />

qu'il convient de rapprocher alwm plutôt que<br />

<strong>du</strong> berbère qim «rester, s'asseoir)) pour rjim, selon une étymologie qu'on a<br />

proposée. Les Chleuhs, sédentaires comme l'on sait, connaissent la forme féminine<br />

tabJamt pour désigner la « tente ) des Arabes. De même les Berbères<br />

de la région de Demnat; mais le mot désigne une «nouala )) dans le Todghout.<br />

La forme masculine attiam (7) est signalée avec le sens de « maison)) chez les<br />

Senhadja des Sghair, voisins des Rifains et des Djebala et séparés dès le<br />

XIIe siècle <strong>du</strong> groupe Sanhadja-Masmouda. La diphtongue ai <strong>du</strong> mot arabe<br />

s'est ré<strong>du</strong>ite à Cl<br />

dans la forme berbérisée abam; les deux éléments a et i ont<br />

permuté dans ab';am. Au surplus, la suite de cette étude établira d'une<br />

manière indiscutable l'origine arabe de la tente des transhumants pour<br />

qu'on accepte sans autrement insister l'étymologie proposée.<br />

(1) Destaing, op. cit., p. 206.<br />

(2) Laoust, Étude SUl' le dialecte fJubèl'e <strong>du</strong> Chenoua, p. 11.<br />

(3) R. Basset, op. cit., p. 46.<br />

(4) Provotelle, E'tude sur le dialecte berbère de la Qelaâ de Sened.<br />

(5) C. de Motylinski, Di(~t. français-touareg, p. 196.<br />

(6) Nehlil, Ét. sur le dial. bel'b. de Ghat, p. 175.<br />

(ï) Renisio, op. cit.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!