1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc
1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc
1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
COMMUNICATIONS<br />
125<br />
ETYMOLOGIES MAGRIBINES (III) (1)<br />
- Ar. marocain sept. Ula «sorte de tamis » dérive, directement ou non, <strong>du</strong><br />
latin têla «toile». On sait que, dans le même groupe de parlers, trois autres noms<br />
de tamis sont également d'origine latine: 10 stattQ < lat. setatum «tamis en soie ou<br />
en crin» (cf. Simonet, Glosario, p. 599); 20 kerballQ < lat. cribellum (cf. W. Marçais,<br />
Tanger, p. 447) i<br />
30 srand (Fès, et aussi Petite. Kabylie) < bas-lat. cernida,<br />
ar. hispan. sarand (cf. Simonet, Glosario, p. 508).<br />
* *<br />
*<br />
- Ar. maghr. ~bant9t, zmant9t « célibataire i corsaire) dérive de l'italien sbandito,<br />
par l'intermédiaire <strong>du</strong> turc.<br />
L'un des corps de l'armée turque portait le nom de cazeb-ler ou, avec le pluriel<br />
persan, de cazeb-iïn i il devait cette appellation au fait que les soldats qui en faisaient<br />
partie étaient tenus de demeurer célibataires (arabe class. Cazab), afin de pouvoir<br />
se consacrer entièrL'rnent à la carrière militaire et d'en courir les risques avec<br />
Un minimum d'arrière-pensées.<br />
C'est vraisemblablement à la faveur d'un même rapprochement d'ordre militaire<br />
entre la notion de « soldat d'élite, réservé aux missions les plus périlleuses ) et<br />
celle de «célibataire» que le turc osmanli izbandit « scélérat; pirate; corsaire», emprunté<br />
à l'italien sbandito « banni; bandit ), a donné dans l'arabe des ports <strong>du</strong> Maghrib<br />
les mots zb(}nt9t, zm(}nt9t «1° pirate; 2° célibataire». Ces deux sens sont encore<br />
indiqués par Beaussier; mais actuellement, les conditions de vie ayant changé, le<br />
second seul survit. Au Caire, ancien centre im portant de Janissaires, zamantüt est<br />
est encore ((bandit» (cf. Spira, s. v.).<br />
Ainsi donc, à la faveur de la notion complexe de cé soldat d'élite célibataire »,<br />
les deux valeurs maghribines <strong>du</strong> mot étudié s'expliquent facilement. Seul, le passage<br />
égyptien et maghribin de i (de l'italien et <strong>du</strong> turc) à ü reste à expliquer.<br />
* *<br />
*<br />
- Ar. Algérie zrüdîya « carotte)) est, étymologiquement, l'adjectif ethnique féminin<br />
tiré de Zrüd, nom d'un village de la région de Cairouan, qui était célèbre<br />
pour ses légumes et surtout pour ses carottes (2); une anecdote rapportée par Al-<br />
(1) Cf. Hespéris, 1926, pp. 55-82; 1927, pp. 85-102.<br />
d<br />
(2) Cette étymologie m'a été indiquée par M. W. Marçais, qui me signale que, dans la région<br />
e Cairouan, les carottes portent aujourd'hui le nom de Balla, c'est-à-dire « la récolte par<br />
eXcellence 1).