17.06.2015 Views

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

COMMUNICATIONS<br />

125<br />

ETYMOLOGIES MAGRIBINES (III) (1)<br />

- Ar. marocain sept. Ula «sorte de tamis » dérive, directement ou non, <strong>du</strong><br />

latin têla «toile». On sait que, dans le même groupe de parlers, trois autres noms<br />

de tamis sont également d'origine latine: 10 stattQ < lat. setatum «tamis en soie ou<br />

en crin» (cf. Simonet, Glosario, p. 599); 20 kerballQ < lat. cribellum (cf. W. Marçais,<br />

Tanger, p. 447) i<br />

30 srand (Fès, et aussi Petite. Kabylie) < bas-lat. cernida,<br />

ar. hispan. sarand (cf. Simonet, Glosario, p. 508).<br />

* *<br />

*<br />

- Ar. maghr. ~bant9t, zmant9t « célibataire i corsaire) dérive de l'italien sbandito,<br />

par l'intermédiaire <strong>du</strong> turc.<br />

L'un des corps de l'armée turque portait le nom de cazeb-ler ou, avec le pluriel<br />

persan, de cazeb-iïn i il devait cette appellation au fait que les soldats qui en faisaient<br />

partie étaient tenus de demeurer célibataires (arabe class. Cazab), afin de pouvoir<br />

se consacrer entièrL'rnent à la carrière militaire et d'en courir les risques avec<br />

Un minimum d'arrière-pensées.<br />

C'est vraisemblablement à la faveur d'un même rapprochement d'ordre militaire<br />

entre la notion de « soldat d'élite, réservé aux missions les plus périlleuses ) et<br />

celle de «célibataire» que le turc osmanli izbandit « scélérat; pirate; corsaire», emprunté<br />

à l'italien sbandito « banni; bandit ), a donné dans l'arabe des ports <strong>du</strong> Maghrib<br />

les mots zb(}nt9t, zm(}nt9t «1° pirate; 2° célibataire». Ces deux sens sont encore<br />

indiqués par Beaussier; mais actuellement, les conditions de vie ayant changé, le<br />

second seul survit. Au Caire, ancien centre im portant de Janissaires, zamantüt est<br />

est encore ((bandit» (cf. Spira, s. v.).<br />

Ainsi donc, à la faveur de la notion complexe de cé soldat d'élite célibataire »,<br />

les deux valeurs maghribines <strong>du</strong> mot étudié s'expliquent facilement. Seul, le passage<br />

égyptien et maghribin de i (de l'italien et <strong>du</strong> turc) à ü reste à expliquer.<br />

* *<br />

*<br />

- Ar. Algérie zrüdîya « carotte)) est, étymologiquement, l'adjectif ethnique féminin<br />

tiré de Zrüd, nom d'un village de la région de Cairouan, qui était célèbre<br />

pour ses légumes et surtout pour ses carottes (2); une anecdote rapportée par Al-<br />

(1) Cf. Hespéris, 1926, pp. 55-82; 1927, pp. 85-102.<br />

d<br />

(2) Cette étymologie m'a été indiquée par M. W. Marçais, qui me signale que, dans la région<br />

e Cairouan, les carottes portent aujourd'hui le nom de Balla, c'est-à-dire « la récolte par<br />

eXcellence 1).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!