17.06.2015 Views

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

L'HABITATION CI-IEZ LES TRANSHUMANTS DU MAROC CENTRAL 183<br />

Le substantif verbal s'observe sous l'aspect tame::dtiut, Zemmour; meskiut,<br />

Zayan. L'aire d'extension <strong>du</strong> mot paraît limitée jusqu'ici au groupe des Imazighen.<br />

Nul doute qu'on le signalera dans les parlers berabers <strong>du</strong> Sud et<br />

<strong>du</strong> Haut-Dra quand ceux-ci seront connus. Il n'est pas sûr qu'on puisse<br />

rapporter à la même racine supposée SK, taskka, pl.<br />

tiskiwin, signalé<br />

par Destaing chez les Idaou-Semlal avec le sens d'« étage» (1).<br />

Par contre, le verbe, sous une forme quelque peu modifiée, s'observe<br />

en des points extrêmes de la Berberie : e.'ik «bâtir »,parfait : i~ka, Ghat (2);<br />

e~ts, Dj. Nefousa (3), parfait : i~su; iuska « il a bâti», Zenaga (4). Dans<br />

l'aire immense comprise entre ces extrêrnes, le mot ne semble pas avoir<br />

laissé de trace. Il est vivant au <strong>Maroc</strong> et en Tripolitaine, chez des Senhadja<br />

d'une part, des Zénètes de l'autre. L'Arabe (Oranie) connaît une forme sn~ek<br />

signifiant « soulever, relever le pan d'une tente» dans l'expression smek<br />

stàr, et «bâtir une tente» dans cette autre smek el!Jîma. On ne saurait songer<br />

à y ramener la forme berbère esk.<br />

L'autre forme zeg a un domaine plùs ré<strong>du</strong>it encore, limité au <strong>Maroc</strong><br />

seul: Beni-Mguild, Beni-Mtir. La fOrme d'habitude est zeq, le substantif<br />

verbal ti,;gi (5). Mais les dérivés figurent dans un nombre considérable de<br />

parlers avec des sens assez voisins de « maison, chambre ou mur» généralement<br />

construits de pierres.<br />

Avec le sens de « maison» : tazeqqa, pl. tizeguwîn, Zouaoua (6), ­<br />

ta.~eqqa, Sened (7), - tazeqqa, pl. tizegua « maison de'terre avec terrasse»,<br />

Beni-Messaoud (8).<br />

Avec le sens de « chambre» : tazeqqa, Ouargla (9), -<br />

hazeqqa, Chenoua<br />

(10), - tasqa, pl. tzôqwà (11), chambre et maison, Sokna - tallaqqa<br />

«cellier», Ahaggar (12), et c(<br />

petite maison», Taïtoq.<br />

(1) Destaing, VOl'ab. français-berbère (Sous), p. 117.<br />

(2) Nehlil, p. 132.<br />

(3) C. de Motylinski, p. 124.<br />

(4) R. Basset, Ét. sur le dial. Zenaga, p. 86.<br />

(5) Laoust, Cours de berb. maroc. (M. C.), 2" édition, p. 106.<br />

(6) Boulifa, Méth. de langue kabyle, p. 530.<br />

(7) Provotelle, Ét. sur le dialecte berbère de la qlâa de Sened.<br />

(8) Destaing, Did, français-berbère (B.-Snous), p. 206.<br />

(9) Biarnay, Ét. sur le dial. berb. d'Ouargla, p. 3:20.<br />

(10) Laoust, Ét. sur le dial. be,.b. <strong>du</strong> Chenoua, p. 12.<br />

(11) Sarnel1i (dott. T.,) il dialetta berbers di So/ma, in Africa italiana, 1924-25.<br />

(1~) C. de Motylinski, Gram, et Dtd. touaregs, p. 196.<br />

13

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!