1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc
1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc
1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
NOTES DE DIALECTOLOGIE ARABE 113<br />
Or, rien, en arabe, ne paraît jüstifier ce changement de genre; comme,<br />
par ailleurs, le berbère a donné au masculin arabe masfjid « mosquée»<br />
la forme féminine ta-lnéJzgld-a, ti-méJ,;gld-a} l'on doit se trouver en face<br />
d'un fait de substrat: le mot berbère pré-islamique, qui désignait le<br />
{( lieu de prière», le « temple», devait être <strong>du</strong> féminin; tout naturellement,<br />
lorsque après leur islamisation le.s Berbères <strong>du</strong>rent adopter, dans leur<br />
langue} les mots arabes signifiant « mosquée », ils conservèrent à ceux -ci le<br />
traitement syntaxique féminin auquel ils étaient accoutumés pour le mot<br />
berbère correspondant; d'où féminisat:on morphologique de masfjid en<br />
ta-méJzgld-a ou ti-méJzgld-a dans les parlers berbères, et fémini~ation syntaxique<br />
de fjdmi'3/zami'5 dans les parlers citadins et montagnards des Berbères<br />
arabisés <strong>du</strong> Nord marocain. (Cf. infra, p. 120 : Adden<strong>du</strong>m.)<br />
2. - A Tanger (1). le correspondant dialectal de (:Cr: mijta'3, est <strong>du</strong><br />
genre féminin; avec les suffixes personnels apparaît même une forme<br />
féminine morphologiquement caractérisée : mijta-:;t-,<br />
comme si la forme<br />
normale était *mijt3a 4.k)A. Peut-être s'agit-il là aussi, comme pour t.\~'<br />
d'un fait de substrat, mais les termes de comparaison manquent.<br />
3. - r\.>- est également féminin chez certains Jbala (2), sans doute sous<br />
l'influence de son synonyme sna ~_;<br />
ce dernier, en effet, n'est plus usité<br />
chez eux qu'au pluriel (snîn), le singulier étant remplacé constamment par<br />
'=am, ce qui explique que le mot remplaçant ait pris le genre <strong>du</strong> mot remplacé.<br />
La série complète est ainsi constituée: sg. 3dm, <strong>du</strong>el =dmây~n,<br />
pl.<br />
8nîn.<br />
4. - Pour ~' la question n'est pas claire. Bien que,. sous la forme<br />
~li~an-!Jd~iin)<br />
le mot ait été courant en hispanique et qu'il se retrouve<br />
aujourd'hui encore dans plusieurs toponymes de la péninsule, il qe semble<br />
pas avoir été d'un u~age<br />
fréquent au <strong>Maroc</strong>; en tout cas, il paraît bien ne<br />
pas avoir survécu dans les parlers actuels qui ne connaissent que qéJ~ba<br />
et<br />
qaba. C'est ainsi que la plupart des /:ti~n-s<br />
almoravides énumérés dans les<br />
Documents Inédits (p. 128 <strong>du</strong> texte) reçoivent aujourd'hui l'un de ces deux<br />
noms. Aussi, si l'on admet que les passages cités prouvent un traitement<br />
féminin de .:;.a.>, ce changement de genre a dû s'effectuer à la faveur de<br />
l'existence des synonymes arabes vivan ts : qéJ~ba<br />
et qal3a; peut-être fau-<br />
(1) Cf. W. Marçais, Tanger, p. 473.<br />
(~) Cf. G.-S. Colin, Nord Tala, p. 57,<br />
s