17.06.2015 Views

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

1 - Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

NOTES DE DIALECTOLOGIE ARABE 113<br />

Or, rien, en arabe, ne paraît jüstifier ce changement de genre; comme,<br />

par ailleurs, le berbère a donné au masculin arabe masfjid « mosquée»<br />

la forme féminine ta-lnéJzgld-a, ti-méJ,;gld-a} l'on doit se trouver en face<br />

d'un fait de substrat: le mot berbère pré-islamique, qui désignait le<br />

{( lieu de prière», le « temple», devait être <strong>du</strong> féminin; tout naturellement,<br />

lorsque après leur islamisation le.s Berbères <strong>du</strong>rent adopter, dans leur<br />

langue} les mots arabes signifiant « mosquée », ils conservèrent à ceux -ci le<br />

traitement syntaxique féminin auquel ils étaient accoutumés pour le mot<br />

berbère correspondant; d'où féminisat:on morphologique de masfjid en<br />

ta-méJzgld-a ou ti-méJzgld-a dans les parlers berbères, et fémini~ation syntaxique<br />

de fjdmi'3/zami'5 dans les parlers citadins et montagnards des Berbères<br />

arabisés <strong>du</strong> Nord marocain. (Cf. infra, p. 120 : Adden<strong>du</strong>m.)<br />

2. - A Tanger (1). le correspondant dialectal de (:Cr: mijta'3, est <strong>du</strong><br />

genre féminin; avec les suffixes personnels apparaît même une forme<br />

féminine morphologiquement caractérisée : mijta-:;t-,<br />

comme si la forme<br />

normale était *mijt3a 4.k)A. Peut-être s'agit-il là aussi, comme pour t.\~'<br />

d'un fait de substrat, mais les termes de comparaison manquent.<br />

3. - r\.>- est également féminin chez certains Jbala (2), sans doute sous<br />

l'influence de son synonyme sna ~_;<br />

ce dernier, en effet, n'est plus usité<br />

chez eux qu'au pluriel (snîn), le singulier étant remplacé constamment par<br />

'=am, ce qui explique que le mot remplaçant ait pris le genre <strong>du</strong> mot remplacé.<br />

La série complète est ainsi constituée: sg. 3dm, <strong>du</strong>el =dmây~n,<br />

pl.<br />

8nîn.<br />

4. - Pour ~' la question n'est pas claire. Bien que,. sous la forme<br />

~li~an-!Jd~iin)<br />

le mot ait été courant en hispanique et qu'il se retrouve<br />

aujourd'hui encore dans plusieurs toponymes de la péninsule, il qe semble<br />

pas avoir été d'un u~age<br />

fréquent au <strong>Maroc</strong>; en tout cas, il paraît bien ne<br />

pas avoir survécu dans les parlers actuels qui ne connaissent que qéJ~ba<br />

et<br />

qaba. C'est ainsi que la plupart des /:ti~n-s<br />

almoravides énumérés dans les<br />

Documents Inédits (p. 128 <strong>du</strong> texte) reçoivent aujourd'hui l'un de ces deux<br />

noms. Aussi, si l'on admet que les passages cités prouvent un traitement<br />

féminin de .:;.a.>, ce changement de genre a dû s'effectuer à la faveur de<br />

l'existence des synonymes arabes vivan ts : qéJ~ba<br />

et qal3a; peut-être fau-<br />

(1) Cf. W. Marçais, Tanger, p. 473.<br />

(~) Cf. G.-S. Colin, Nord Tala, p. 57,<br />

s

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!