Europako Erreferentzia Markoa - HABE
Europako Erreferentzia Markoa - HABE
Europako Erreferentzia Markoa - HABE
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
• Aldibereko interpretaritza (biltzarretan, bileretan, eztabaida formaletan, etab.).<br />
• Esan osteko interpretaritza (ongietorri-hitzaldietan, bisita gidatuetan, etab.).<br />
• Interpretaritza ez formala:<br />
– norberaren herrialdera bisita egiten duten atzerriko bisitariena;<br />
– atzerrira joaten diren eta ama-hizkuntzan diharduten hiztunena;<br />
– gizarte-egoeretan eta komunikazio-trukeetan, lagunartean, familian, bezeroekin, arrotzekin,<br />
etab.<br />
– seinaleena, menuko kartena, iragarkiena, etab.<br />
111<br />
4.4.4.2 Idatzizko bitartekotza<br />
• Idatzizko itzulpena (adibidez, kontratuena, legegintzako eta zientziako testuena, etab.).<br />
• Literatur itzulpena (eleberriak, antzerki-lanak, olerkia, libretoak, etab.).<br />
• Laburpena (aldizkari eta egunkarietako artikuluena, etab.), H2n edo H1en eta H2ren artean.<br />
• Parafrasia (aditu ez direnentzako testu espezializatuak, etab.).<br />
4.4.4.3 Bitartekotza-estrategiak<br />
Bitartekotza-estrategiek aukera ematen dute, baliabide mugatuak erabilita, informazioa prozesatzeko<br />
eta esanahiaren ordaina emateko. Prozesu horrek aurretiko nolabaiteko plangintza eska dezake,<br />
baliabideak ahal bezain ongi antolatzeko eta haiei ahalik eta etekinik handiena ateratzeko (Aurretiko<br />
ezagutzen garapena; Laguntza bilatzea; Glosategia prestatzea), eta orobat eskatuko du ataza jakin bati<br />
nola aurre egin behar zaion kontuan hartzea (Solaskidearen beharrei erreparatzea; Interpretazio-uni -<br />
tatearen neurria aukeratzea). Interpretazio-, azalpen- edo itzulpen-prozesuan, bitartekariak ondoren<br />
datorrena ikusi behar du esan berri dena formulatzen den bitartean, aldi berean interpretazio-unitate<br />
edo “pasarte” desberdinak nola edo hala moldatuz (Aurreikuspena). Gauzak adierazteko modu desberdinak<br />
idatzi behar ditu glosategia zabaltzeko (Aukerak eta baliokidetasunak idaztea) eta “fidagarritasun<br />
uharteak” eratzeko (pasarte “aurrefabrikatuak”); horrela aurreikuspena egiteko prozesatze-ahalmen<br />
handiagoa izango da. Bestalde, bitartekariak zalantzak saihesteko eta aurreikuspenari eusten dion<br />
bitartean etena eragozteko teknikak ere erabili behar ditu (Eragozpenak gainditzea). Ebaluazioa<br />
komunikazioaren esparruan (Kongruentzia egiaztatzea) eta hizkuntzaren esparruan (Koherentzia<br />
egiaztatzea) egiten da, eta, jakina, idatzizko itzulpenari dagokionez, ebaluazioak erreferentzia obren<br />
bidezko eta dagokion arloari buruzko ezagutzak dituzten pertsonen bidezko zuzenketa dakar<br />
(Zehaztasuna, hiztegien kontsultaren bidez; adituen eta iturrien kontsulta).<br />
Plangintza<br />
• Aurretiko ezagutzen garapena.<br />
• Laguntza bilatzea.<br />
• Glosategia prestatzea.<br />
• Solaskidearen beharrei erreparatzea.<br />
• Interpretazio-unitatea hautatzea.<br />
Gauzatzea<br />
• Aurreikuspena: sarrerako informazioa prozesatzea eta azken pasartearen formulazioa aldi berean<br />
egitea, denbora errealean.<br />
• Aukerak eta baliokidetasunak idaztea.<br />
• Eragozpenak gainditzea.