15.01.2015 Views

Europako Erreferentzia Markoa - HABE

Europako Erreferentzia Markoa - HABE

Europako Erreferentzia Markoa - HABE

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

251<br />

(1996/2000) zehaztapenei buruzko emaitza enpirikoak ere kontsultatu ziren. Ahozkoaren eta idatzizkoaren<br />

ulermenerako eta idatzizko adierazpenerako ehun zehaztapenetik gora hautatu ziren. Gainera,<br />

mintzamenari buruzko zehaztapenak ere aukeratu ziren, baina mintzamena ez denez oraingo DIA-<br />

LANG sistemaren osagai, ez ziren behean deskribatzen den balioztatze-azterketan sartu eta ez dira<br />

eranskin honetan kontuan hartu.<br />

Zehaztapenak berridatzi egin ziren, “Gai da” formula erabili ordez, “Gai naiz” formula erabiliz, irakasleak<br />

egindako ebaluaziorako baino gehiago, autoebaluaziorako erabiliko zirela kontuan hartuta.<br />

Zehaztapen batzuk aldatu egin ziren, eta erraztu ere egin ziren, erabiltzaile potentzialei egokitzeko; zehaztapen<br />

berriak ere eratu ziren, <strong>Erreferentzia</strong> Marko Bateratuan nahiko material ez zegoen kasuetan (zehaztapen<br />

berriak letra etzanez idatzita agertzen dira tauletan). Zehaztapenen behin betiko erredakzioa erabaki<br />

aurretik, <strong>Erreferentzia</strong> Markoko zehaztapenen sortzaile izan zen Brian North doktoreak eta hizkuntzen<br />

irakaskuntzan eta ebaluazioan aditu ziren beste lau kidek ikuskatu zituzten zehaztapen guztiak.<br />

Itzulpena<br />

DIALANG sistema eleanitza denez, autoebaluaziorako zehaztapenak ingelesetik beste hamahiru hizkuntzetara<br />

itzuli ziren gero. Itzulpena egiteko prozedura hitzartu baten arabera egin zen. Itzulpenerako<br />

eta negoziaziorako irizpide nagusiak hitzartu ziren; erabiltzaileak erraz ulertzeko modukoa izatea zen<br />

irizpide kualitatibo nagusietakoa. Hasieran, hizkuntza bakoitzeko bizpahiru adituk beren kasa itzuli<br />

zituzten zehaztapenak beren hizkuntzara, eta gero aditu haiek elkartu eta beren itzulpenak aztertu zituzten,<br />

erredakzio bateratua erabakitzeko. Itzulpenak autoebaluaziorako lantaldeari igorri zitzaizkion; talde<br />

horretako kideek bazuten itzulpenen kalitatea bederatzi hizkuntzatan aztertzeko hizkuntz gaitasuna.<br />

Itzultzaileekin harremanetan jarri ziren eta erredakzioan egin beharreko aldaketak hitzartu zituzten.<br />

Autoebaluaziorako zehaztapenen kalibrazioa<br />

Orain arte, DIALANG proiektuak autoebaluaziorako zehaztapenen kalibrazio-azterketa bat egin du<br />

(kalibrazioa itemen, zehaztapenen eta abarren zailtasun-maila estatistikaren bidez zehazteko eta horien<br />

arabera eskala bat egiteko prozedura da). Kalibrazioa finlandierazko hainbat DIALANG proba ere egin<br />

zituzten 304 subjekturen lagin batean (proba-diseinu osoa) oinarritu zen. Autoebaluaziorako zehaztapenak<br />

suedieraz (suediera ama-hizkuntza zuten 250 subjekturi) edo ingelesez aurkeztu zitzaizkien.<br />

Gainera, subjektu gehienek zehaztapenen finlandierazko bertsioa kontsultatzeko aukera ere bazuten 2 .<br />

Datuak OPLM programaren bidez aztertu ziren (Verhelst et al. 1985; Verhelst eta Glass 1995) 3 .<br />

Analisiaren emaitzak oso onak izan ziren: zehaztapenen %90etik gora mailaka zitezkeen eskalan (hau<br />

da, erabilitako eredu estatistikoan “egokitu” ziren). Zehaztapenen kalibrazioan oinarrituta eratu ziren<br />

autoebaluaziorako hiru eskalak oso homogeneoak ziren, eta horren erakusgarri zen fidagarritasun-indizea<br />

hain altua izatea (Cronbachen alfa): 0,91 idatzizkoaren ulermenerako, 0,93 ahozkoaren ulermenerako<br />

eta 0,94 idatzizko ekoizpenerako. 4<br />

2 Azterlan hori 1996-1999 bitartean Proiektuaren Koordinazio Zentroa zen Jyväskylä-ko Unibertsitateko Hizkuntza Ikasketa<br />

Aplikatuen Zentroa izan zen egoitzan egin zuen datuen analisirako lantaldeak. Honako kide hauek osatua zen taldea:<br />

Fellyanka Kaftandjeva (burua), Norman Verhelst, Sauli Takala. John de Jong eta Timo Törmakangas. DIALANGen 2. fasearen<br />

koordinazio zentroa Berlingo Freie Universität da.<br />

3 OPLM programa Rasch ereduaren luzapena da, itemei diskriminazioan desberdintzea ahalbidetzen diena. Programa horren<br />

eta bi parametroko ereduaren arteko desberdintasuna hauxe da, diskriminazio-parametroak ez direla kalkulatzen, konstante<br />

ezagun gisa hartzen dira.<br />

4 Datu orokorren ereduaren egokitzapena ere nahiko ona zen (p = 26) zehaztapenak batera kalibratu zirenean. Trebetasunean<br />

oinarritutako kalibratzearen egokitzapen estatistikoa ere ona zen (p=10 idatziaren ulermenerako, 0,84 idatzizko adierazpenerako<br />

eta 0,78 ahozkoaren ulermenerako).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!