01.06.2013 Views

Europa Nordica.pdf - The Romanian Association for Baltic and ...

Europa Nordica.pdf - The Romanian Association for Baltic and ...

Europa Nordica.pdf - The Romanian Association for Baltic and ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

O istorie a Europei Nordice şi <strong>Baltic</strong>e. De la epoca naŃionalismului la Războiul Rece<br />

avansul luat de luteranism, în anul 1525 Albrecht a declarat Ordinul Teutonic un stat<br />

secular. Noul stat, denumit Prusia, a adoptat luteranismul şi s-a recunoscut vasal al<br />

Poloniei. În 1544, ducele Albrecht a fondat Universitatea din Königsberg 49 .<br />

De altfel, influenŃa renascentistă ce a făcut posibilă retraducerea Noului<br />

Testament în limba latină de către Erasmus de Rotterdam în 1526, de unde au plecat<br />

practic traducerile succesive făcute în limbile diverselor popoare care au adoptat una<br />

dintre doctrinele protestante. Protestantismul în sine, mai cu seamă luteranismul, va<br />

constitui unul dintre elementele definitorii ale istoriei acestei regiuni nord-estice a<br />

Europei în secolele ce vor urma. Pe de altă parte, traducerile cărŃilor sfinte în limbile<br />

autohtone au avut ca efect o decădere a influenŃei cu caracter paneuropean a limbii<br />

latine şi adâncirea diferenŃelor dintre limbile înrudite. Astfel, traducerea daneză a<br />

Noului Testament a fost realizată în Ol<strong>and</strong>a încă din 1524 de către Hans Mikkelsen,<br />

consilierul economic al regelui exilat al Danemarcei Christian al II-lea, influenŃat<br />

fiind de puternica şcoală umanistă dezvoltată acolo. În 1550, sub redacŃia lui<br />

Christian Pedersen, în limba daneză a văzut lumina tiparului întregul conŃinut al<br />

Bibliei. Această versiune a fost cea oficială în Danemarca şi Norvegia până în secolul<br />

al XIX-lea 50 . Pe de altă parte, traducerea Noului Testament în suedeză a fost publicată<br />

doi ani mai târziu decât în cazul Danemarcei. O traducere a întregii Biblii a fost<br />

publicată însă în 1541 de către Laurentius Andreae şi fraŃii Laurentius şi Olaus Petri.<br />

O influenŃă marcantă asupra acestei traduceri a fost jucată de publicarea în 1534 a<br />

versiunii germane a Bibliei lui Martin Luther. Aceste traduceri, ca port-drapel al<br />

limbilor literare daneze şi suedeze, au jucat rolul de a îndepărta cele două dialecte<br />

unul de celălalt şi de a le încadra în tiparele unor limbi diferite.<br />

Istoria s-a repetat în lumea finică. Limba finl<strong>and</strong>eză, de exemplu, nu avusese o<br />

tradiŃie literară până la Re<strong>for</strong>mă. Începând din 1543, însă, timp de 10 ani, fostul<br />

student al lui Luther şi Melanchton de la Wittenberg, episcopul de Turku, Mikael<br />

Agricola 51 , a publicat 9 lucrări în limba finl<strong>and</strong>eză. Lucrările, publicate la Stockholm,<br />

au rezultat din munca asiduă a acestui pionier al limbii finl<strong>and</strong>eze desfăşurată în<br />

timpul regelui suedez Gustavus Vasa (1523-1560) 52 . În cadrul proiectului religios al<br />

lui Agricola, sunt de remarcat publicarea ediŃiei finl<strong>and</strong>eze a Noului Testament<br />

(1548) 53 , a Psalmilor (1551), precum şi a unei ediŃii incomplete, în două serii, a<br />

Vechiului Testament (toate aceste opere au avut ca bază variantele latină, germană şi<br />

49<br />

Ibidem, p. 57.<br />

50<br />

Matti Klinge, op.cit., p. 63.<br />

51<br />

Mikael Oloffson (Agricola, cum va fi cunoscut din anii studiilor sale) (1510-1557) a fost un lingvist, teolog<br />

şi umanist remarcabil. S-a născut la Pernĺ (Pernaja) şi limba sa maternă pare a fi fost suedeza. Primii ani de<br />

studiu şi i-a petrecut la Viipuri unde a venit în contact cu umanismul şi ideile Re<strong>for</strong>mei. Mai târziu, Agricola<br />

va deveni un susŃinător al promovării limbii finl<strong>and</strong>eze. A fost rector al Şcolii Catedralei din Turku şi apoi<br />

episcop de Turku, http://www.kansallisbiografia.fi/english.html.<br />

52<br />

Eino Jutikkala, Kauko Pirinen, A History of Finl<strong>and</strong>, 4th edition, Espoo, 1984, p. 63.<br />

53<br />

EdiŃia completă a Bibliei, într-o ediŃie frumos ilustrată, purtând pe frontispiciu portretul tinerei regine<br />

Christina (aceasta era încă minoră), a fost publicată în limba finl<strong>and</strong>eză în 1642. Doi ani mai devreme fusese<br />

înfiinŃată la Turku Universitatea Finl<strong>and</strong>ei, vezi Matti Klinge, A Brief History of Finl<strong>and</strong>, Otava Publishing<br />

Company, Helsinki, 1997 (ediŃia a II-a; precedenta ediŃie, 1982; lucrarea a fost publicată în Finl<strong>and</strong>a şi în<br />

limba română), p. 38.<br />

39

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!