Europa Nordica.pdf - The Romanian Association for Baltic and ...
Europa Nordica.pdf - The Romanian Association for Baltic and ...
Europa Nordica.pdf - The Romanian Association for Baltic and ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
O istorie a Europei Nordice şi <strong>Baltic</strong>e. De la epoca naŃionalismului la Războiul Rece<br />
avansul luat de luteranism, în anul 1525 Albrecht a declarat Ordinul Teutonic un stat<br />
secular. Noul stat, denumit Prusia, a adoptat luteranismul şi s-a recunoscut vasal al<br />
Poloniei. În 1544, ducele Albrecht a fondat Universitatea din Königsberg 49 .<br />
De altfel, influenŃa renascentistă ce a făcut posibilă retraducerea Noului<br />
Testament în limba latină de către Erasmus de Rotterdam în 1526, de unde au plecat<br />
practic traducerile succesive făcute în limbile diverselor popoare care au adoptat una<br />
dintre doctrinele protestante. Protestantismul în sine, mai cu seamă luteranismul, va<br />
constitui unul dintre elementele definitorii ale istoriei acestei regiuni nord-estice a<br />
Europei în secolele ce vor urma. Pe de altă parte, traducerile cărŃilor sfinte în limbile<br />
autohtone au avut ca efect o decădere a influenŃei cu caracter paneuropean a limbii<br />
latine şi adâncirea diferenŃelor dintre limbile înrudite. Astfel, traducerea daneză a<br />
Noului Testament a fost realizată în Ol<strong>and</strong>a încă din 1524 de către Hans Mikkelsen,<br />
consilierul economic al regelui exilat al Danemarcei Christian al II-lea, influenŃat<br />
fiind de puternica şcoală umanistă dezvoltată acolo. În 1550, sub redacŃia lui<br />
Christian Pedersen, în limba daneză a văzut lumina tiparului întregul conŃinut al<br />
Bibliei. Această versiune a fost cea oficială în Danemarca şi Norvegia până în secolul<br />
al XIX-lea 50 . Pe de altă parte, traducerea Noului Testament în suedeză a fost publicată<br />
doi ani mai târziu decât în cazul Danemarcei. O traducere a întregii Biblii a fost<br />
publicată însă în 1541 de către Laurentius Andreae şi fraŃii Laurentius şi Olaus Petri.<br />
O influenŃă marcantă asupra acestei traduceri a fost jucată de publicarea în 1534 a<br />
versiunii germane a Bibliei lui Martin Luther. Aceste traduceri, ca port-drapel al<br />
limbilor literare daneze şi suedeze, au jucat rolul de a îndepărta cele două dialecte<br />
unul de celălalt şi de a le încadra în tiparele unor limbi diferite.<br />
Istoria s-a repetat în lumea finică. Limba finl<strong>and</strong>eză, de exemplu, nu avusese o<br />
tradiŃie literară până la Re<strong>for</strong>mă. Începând din 1543, însă, timp de 10 ani, fostul<br />
student al lui Luther şi Melanchton de la Wittenberg, episcopul de Turku, Mikael<br />
Agricola 51 , a publicat 9 lucrări în limba finl<strong>and</strong>eză. Lucrările, publicate la Stockholm,<br />
au rezultat din munca asiduă a acestui pionier al limbii finl<strong>and</strong>eze desfăşurată în<br />
timpul regelui suedez Gustavus Vasa (1523-1560) 52 . În cadrul proiectului religios al<br />
lui Agricola, sunt de remarcat publicarea ediŃiei finl<strong>and</strong>eze a Noului Testament<br />
(1548) 53 , a Psalmilor (1551), precum şi a unei ediŃii incomplete, în două serii, a<br />
Vechiului Testament (toate aceste opere au avut ca bază variantele latină, germană şi<br />
49<br />
Ibidem, p. 57.<br />
50<br />
Matti Klinge, op.cit., p. 63.<br />
51<br />
Mikael Oloffson (Agricola, cum va fi cunoscut din anii studiilor sale) (1510-1557) a fost un lingvist, teolog<br />
şi umanist remarcabil. S-a născut la Pernĺ (Pernaja) şi limba sa maternă pare a fi fost suedeza. Primii ani de<br />
studiu şi i-a petrecut la Viipuri unde a venit în contact cu umanismul şi ideile Re<strong>for</strong>mei. Mai târziu, Agricola<br />
va deveni un susŃinător al promovării limbii finl<strong>and</strong>eze. A fost rector al Şcolii Catedralei din Turku şi apoi<br />
episcop de Turku, http://www.kansallisbiografia.fi/english.html.<br />
52<br />
Eino Jutikkala, Kauko Pirinen, A History of Finl<strong>and</strong>, 4th edition, Espoo, 1984, p. 63.<br />
53<br />
EdiŃia completă a Bibliei, într-o ediŃie frumos ilustrată, purtând pe frontispiciu portretul tinerei regine<br />
Christina (aceasta era încă minoră), a fost publicată în limba finl<strong>and</strong>eză în 1642. Doi ani mai devreme fusese<br />
înfiinŃată la Turku Universitatea Finl<strong>and</strong>ei, vezi Matti Klinge, A Brief History of Finl<strong>and</strong>, Otava Publishing<br />
Company, Helsinki, 1997 (ediŃia a II-a; precedenta ediŃie, 1982; lucrarea a fost publicată în Finl<strong>and</strong>a şi în<br />
limba română), p. 38.<br />
39