13.07.2015 Views

Επεξεργασία παραμυθιακών τύπων και παραλλαγών ΑΤ 560-590

Επεξεργασία παραμυθιακών τύπων και παραλλαγών ΑΤ 560-590

Επεξεργασία παραμυθιακών τύπων και παραλλαγών ΑΤ 560-590

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Αλί Μπαμπά μπαίνει μέσα στη σπηλιά και παίρνει λεφτά. Στο σπίτι του μετράκρυφά τα λεφτά με το μέτρο που έχει δανειστεί από τον πλούσιο αδελφότου. Ωστόσο η γυναίκα του πλούσιου αδελφού έχει προετοιμάσει το δοχείο μετέτοιο τρόπο ώστε ένα νόμισμα κολλά μέσα. Έτσι ο πλούσιος αδελφός μαθαίνειγια το θησαυρό και βάζοντας τον Αλί Μπαμπά να του αποκαλύψει τη μαγικήφράση, μπαίνει με τη σειρά του στη σπηλιά. Όταν όμως θελήσει να βγει,έχει ξεχάσει τη μαγική φράση και παγιδεύεται μέσα. Οι κλέφτες τον ανακαλύπτουνκαι τον σκοτώνουν. Αργότερα ο Αλί Μπαμπά ανακαλύπτει το νεκρόσώμα του αδελφού του, το παίρνει και το θάβει. Οι κλέφτες ανακαλύπτουν τοσπίτι του Αλί Μπαμπά και ο αρχηγός τους μεταμφιεσμένος σε έμπορο τουςβάζει μέσα κρυμμένους σε ασκιά για το λάδι. Η έξυπνη υπηρέτρια του ΑλίΜπαμπά Μοργιάνα ανακαλύπτει τα σχέδιά τους και σκοτώνει τους κρυμμένουςκλέφτες ρίχνοντάς τους καυτό λάδι. Ο αρχηγός τους ξεφεύγει αλλά γυρνάαργότερα με διαφορετική μεταμφίεση. Καθώς αρνείται να αλατίσει το φαγητότου (κάτι που θα τον υποχρέωνε να γίνει φίλος με τον οικοδεσπότη του), ηΜοργιάνα ανακαλύπτει την ταυτότητά του και τον σκοτώνει.Το παραμύθι αυτό περιλαμβάνεται στη γαλλική μετάφραση και προσαρμογήαπό τον Antoine Galland των Χιλίων και Μίας Νυχτών, μεταξύ 11717. Ωστόσο δεν προέρχεται από τα αραβικά χειρόγραφα της διάσημης αυτήςσυλλογής αλλά βασίζεται στην αφήγηση που ο Galland άκουσε από τονHanna, έναν Χριστιανό (Μαρονίτη) μοναχό από το Αλέπι της Συρίας 2 . ΟGalland είχε σημειώσει στο ημερολόγιο του μια περίληψη του παραμυθιού,έκτασης έξι σελίδων και τα κατοπινά χρόνια εργάστηκε πάνω στις αρχικές σημειώσειςτου δημιουργώντας ένα παραμύθι τριάντα έξι σελίδων που το εισήγαγεστην έκδοση των Χιλίων και Μιας Νυχτών μαζί με άλλα παραμύθιατον Hanna. Ξαναγράφοντας τα παραμύθια αυτά ο Galland αξιοποίησε τις δικέςτου γνώσεις και τις εμπειρίες του από την παραμονή του στην Ανατολή,ιδιαίτερα στην Κωνσταντινούπολη, καθώς στόχο είχε να εισαγάγει τους αναγνώστεςτου μέσω των παραμυθιών στον αραβο-ισλαμικό πολιτισμό, δημιουργώνταςμέσα από αναφορές σε συνήθειες και έθιμα μια εξωτική, αν και στερεότυπη,εικόνα της Ανατολής 3 .Η σύγκριση πάντως της αρχικής περίληψης της αφήγησης του Hanna και τουκειμένου που τελικά δημοσιεύτηκε δείχνει ότι ο Galland ακολουθεί την πλοκήπου του έδωσε ο αφηγητής του παραλείποντας όμως ορισμένες λεπτομέρειες.2. Για την προέλευση γενικότερα των παραμυθιών των Χιλίων και Μιας Νυχτών, τηνπροέλευση των χειρογράφων και τις μεταφράσεις βλ. το κλασικό βιβλίο του Ν. Elisséeff,Thèmes et motifs des Mille et Une Nuits, Essai de classificationBeyrouth 1949.3. Sylvette Larzul, «Further Considerations on Gallland's Mille et une Nuits: A Studyof the Tales Told by Hanna», Marvels and Tales 18, 2004, a. 258-273.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!