Johann Nepomuk Nestroy Tradizione e trasgressione a cura di ...
Johann Nepomuk Nestroy Tradizione e trasgressione a cura di ...
Johann Nepomuk Nestroy Tradizione e trasgressione a cura di ...
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
<strong>Nestroy</strong>s Werk als frankophone und deutsche Kulturwaffe<br />
«österreichischer Dialekt» sei (s. J. Hüttner: «[<strong>Nestroy</strong> wird] zwar in<br />
Deutschland relativ oft gespielt, aber häufig mit Darstellern aus Österreich<br />
– also sozusagen als etwas Exotisches») 27 . Auch das Komische wirkt konsensual<br />
in der kollektiven Reaktion des Lachens (Possen, Komö<strong>di</strong>en, komische<br />
Oper oder Operette), aber insofern «Komik» zugleich auch Kritik<br />
bedeutet, blieb <strong>di</strong>e Subversion – derer man sich hier bewußt be<strong>di</strong>ente –<br />
stets gegenwärtig. Dies gilt verstärkt für <strong>di</strong>e Wirkung musikalischer Genres,<br />
wie man auch an der Rezeption des Mikado in Metz sehen kann (<strong>di</strong>eses<br />
Werk, von Gilbert und Sullivan 1885 kreiert, verdankte musikalisch<br />
viel der Beeinflussung Sullivans durch Schubert und einer doppelten Text-<br />
Musik-Komik) 28 .<br />
Eine subversive Koexistenz gab es tatsächlich am Metzer Stadt-Theater,<br />
da ein doppelter Spielplan aufgestellt wurde, in deutscher und in französischer<br />
Sprache, was meistens zwei Truppen oder zwei Ensembles am<br />
Theater selbst voraussetzte, und natürlich zwei verschiedene Ziel- und<br />
Zuschauergruppen, <strong>di</strong>e man utopisch zu einem Publikum zu verschmelzen<br />
suchte. Im Messin wird jedoch von den «Stammzuschauern der französischen<br />
Aufführungen» («habitués des représentations françaises») gesprochen<br />
29 . Die Tourneen und <strong>di</strong>e Gastspiele aus Deutschland und aus Frankreich<br />
spielten nach 1871 eine Rolle in <strong>di</strong>esem «Kulturkampf» besonderer<br />
Art. Die Aufführungen in französischer Sprache konnten nämlich von einer<br />
Truppe aus französischem Gebiet gegeben werden, etwa von der des<br />
an der Place Stanislas gelegenen Grand-Théâtre, des Stadt-Theaters zu<br />
Nancy. Alljährlich gab es auch Tourneen mit Künstlern aus Paris. Auch<br />
hier wurde jede Möglichkeit zum Streit ausgenutzt: etwa Sarah Bernardts<br />
Gastspiele in «Deutschland» – also auch <strong>di</strong>e in Metz – und <strong>di</strong>e Polemik,<br />
<strong>di</strong>e dadurch mit den französischen Journalisten entstanden war. Zuerst im<br />
Pariser Figaro ausgetragen, fand sie im Messin sofort ein Echo als Credo<br />
zugunsten des Franzosentums, als man Bernhardts Worte wiederholte:<br />
«Eh bien! oui, oui! je suis Française! Française de naissance, de cœur, d’es-<br />
27 <strong>Johann</strong> Hüttner: <strong>Nestroy</strong>bewältigung? (Anm. 14).<br />
28 Gilbert und Sullivan assoziierten sprachliche und musikalische Komik. Gilbert bot<br />
«comic situations» und Sullivan «musical fun». Siehe: Andrew Lamb: Sullivan. In: The<br />
New Grove, Bd. 18, S. 361. Zur Beeinflussung Sullivans durch Schubert siehe: Henry<br />
Raynor: La musique anglaise au XIXe siècle. In: Robert Manuel (éd.): Histoire de la musique.<br />
2 Bde., Paris 1963, Bd. 2, S. 786.<br />
29 Chronique théâtrale. Mignon. In: Le Messin. 25. Jg., Nr. 244, 19. Oktober 1907, S.<br />
3.- ADM. Signatur 4 MI 106/30.<br />
151