07.10.2013 Aufrufe

Johann Nepomuk Nestroy Tradizione e trasgressione a cura di ...

Johann Nepomuk Nestroy Tradizione e trasgressione a cura di ...

Johann Nepomuk Nestroy Tradizione e trasgressione a cura di ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

184<br />

Gabriella Rovagnati<br />

progressiva <strong>di</strong>fficoltà <strong>di</strong> articolare le parole, come con profonda partecipazione<br />

ricorda Markus Gauß, rievocando l’ultimissima fase della vita dello<br />

scrittore:<br />

[...] wenn ihm <strong>di</strong>e Pointen mißrieten, <strong>di</strong>e Worte undeutlich, <strong>di</strong>e Silben<br />

vertauscht entschlüpften, erwies sich erschütternd <strong>di</strong>e Undankbarkeit<br />

der Sprache, <strong>di</strong>e er zu ihrem Witz geschliffen hatte und <strong>di</strong>e sich <strong>di</strong>esen<br />

nun mit ihm selber erlaubte. Doch wagte keiner ihm anzuraten,<br />

<strong>di</strong>e Bühne zu meiden, <strong>di</strong>e einen fürchteten, ihn zu kränken, indem<br />

sie ihn auf seine Schwäche aufmerksam machten, <strong>di</strong>e anderen erlebten<br />

ihre verkniffene Lust daran, ihn, der grazil als Sprachartist auf<br />

dem Hochseil getanzt hatte, Schritt vor Schritt tappen zu sehen,<br />

ängstlich um sicheren Sprachboden besorgt. 20<br />

Croce e delizia dell’arte <strong>di</strong> <strong>Nestroy</strong>, la sua lingua, prodotto <strong>di</strong> un virtuosismo<br />

inimitabile, continua a tutt’oggi a essere l’ostacolo maggiore a una<br />

<strong>di</strong>ffusione dei suoi copioni, se non oltre i confini della capitale austriaca, <strong>di</strong><br />

certo oltre i confini del mondo <strong>di</strong> lingua tedesca.<br />

Quando almeno la ricerca cominciò a superare i confini <strong>di</strong> quello spazio,<br />

l’auspicio <strong>di</strong> una possibile conoscenza <strong>di</strong> <strong>Nestroy</strong> anche nel resto del<br />

mondo sembrò trovare una prima sod<strong>di</strong>sfazione. Con le monografie,<br />

uscite entrambe nel 1972, <strong>di</strong> W. E. Yates21 e <strong>di</strong> Alberto Destro22 , furono<br />

messe le basi per un accesso a <strong>Nestroy</strong> anche da parte del pubblico anglofono<br />

e italiano. In angloamericano era nel frattempo stata pubblicata anche<br />

una prima versione <strong>di</strong> tre lavori teatrali <strong>di</strong> <strong>Nestroy</strong>23 ; ma la traduzione,<br />

20 Karl-Markus Gauß: Vom Abkratzen. Zwei Dichter. Ottensheim an der Donau<br />

1999, senza numeri <strong>di</strong> pagina. Trad.: «[...] quando non gli riuscivano le battute o gli scappavano<br />

parole poco chiare e le sillabe invertite, si <strong>di</strong>mostrava, sconvolgente, l’ingratitu<strong>di</strong>ne<br />

della parola, che egli aveva limato fino a quel motto <strong>di</strong> spirito che lei adesso si permetteva<br />

con lui. Nessuno però osava consigliarli <strong>di</strong> lasciare la scena, gli uni perché temevano<br />

<strong>di</strong> offenderlo, facendogli notare questa sua debolezza, gli altri perché provavano<br />

invece un piacere represso nel vedere colui che gracile aveva danzato sulla fune quale<br />

artista della lingua, procedere a tentoni passo dopo passo, preoccupato con angoscia <strong>di</strong><br />

trovare un sicuro punto d’appoggio linguistico».<br />

21 W. E. Yates: J. N. <strong>Nestroy</strong>: Satire and Parody in Viennese Popular Comedy. Cambridge<br />

1972.<br />

22 Alberto Destro: L’intelligenza come struttura drammatica. Saggio su <strong>Johann</strong> <strong>Nestroy</strong>.<br />

AION. Quaderni degli Annali – sezione Germanica – 6. Napoli 1972.<br />

23 Three Come<strong>di</strong>es by <strong>Johann</strong> <strong>Nestroy</strong>, translated (and fondly tampered) by Max<br />

Knight and Joseph Fabry. New York 1967. Si tratta <strong>di</strong>: A Man full of Nothing (Der Zerrissene);<br />

The Talisman (Der Talisman) e Love Affairs and Wed<strong>di</strong>ng Bells (Liebesgeschichten<br />

und Heiratssachen). Sui criteri su cui si basa il lavoro <strong>di</strong> versione cfr. Max

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!