Johann Nepomuk Nestroy Tradizione e trasgressione a cura di ...
Johann Nepomuk Nestroy Tradizione e trasgressione a cura di ...
Johann Nepomuk Nestroy Tradizione e trasgressione a cura di ...
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Fedele intenzione e coatta violazione: tradurre <strong>Nestroy</strong><br />
in cui con una <strong>di</strong>scutibile operazione <strong>di</strong> voluta attualizzazione, si era tentato<br />
<strong>di</strong> assimilare la cornice viennese <strong>di</strong> primo Ottocento alla realtà Americana,<br />
non aveva suscito grande plauso24 , benché i due traduttori, Max<br />
Knight e Joseph Fabry, entrambi <strong>di</strong> origini viennesi, non avessero promesso<br />
che «half a <strong>Nestroy</strong>», un <strong>Nestroy</strong> a metà25 . Nel mondo <strong>di</strong> lingua<br />
inglese ebbero assai maggiore successo gli adattamenti <strong>di</strong> Einen Jux will er<br />
sich machen fatti nel 1954 da Thornton Wilder con la pièce The Matchmaker<br />
(oggi nota in tutto il mondo come musical dal titolo Hallo Dolly!) e da<br />
Tom Stoppard nel 1981 con On the Razzle. Ma entrambe queste opere<br />
stanno in un rapporto <strong>di</strong> tale libertà e in<strong>di</strong>pendenza dall’originale, da non<br />
potere in alcun modo più essere considerate traduzioni o versioni. La<br />
pièce <strong>di</strong> base è servita ai due comme<strong>di</strong>ografi solo da spunto iniziale, esattamente<br />
come succedeva a <strong>Nestroy</strong> con i canovacci da cui traeva ispirazione:<br />
i suoi testi sono infatti tutti, in maniera più o meno massiccia, rifacimenti,<br />
meglio «Verwienerungen», viennesizzazioni, <strong>di</strong> opere precedenti.<br />
Se esiguo era all’inizio degli anni settanta il numero <strong>di</strong> traduzioni <strong>di</strong> <strong>Nestroy</strong><br />
in inglese, ancor meno noto era il suo nome nel nostro paese.<br />
Accogliendo con favore il libro <strong>di</strong> Destro, che in Italia era stato preceduto<br />
solo da due articoli, molto antecedenti, <strong>di</strong> Elena Croce26 e dal paragrafo<br />
che Magris27 aveva de<strong>di</strong>cato a <strong>Nestroy</strong> nel suo Mito asburgico, Peter<br />
Klimm concludeva la sua recensione con questo auspicio:<br />
Alles in allem ermuntert <strong>di</strong>ese gute Einführung zum Wagnis einer ersten<br />
Übersetzung <strong>Nestroy</strong>s ins Italienische, wobei er sich wohl des<br />
Mailänders oder Neapolitaner I<strong>di</strong>oms anbequemen müßte. 28<br />
Knight: Adeventures in translation. In: American German Review 34, 1 (1967/68), pp.<br />
24-29.<br />
24 Leonhard M. Fiedler: <strong>Nestroy</strong> analisé, présenté et traduit. In: Etudes germaniques<br />
25 (1970), pp. 69-74. Ancora più negativo su questa e sulle successive traduzioni inglesi<br />
<strong>di</strong> <strong>Nestroy</strong> il giu<strong>di</strong>zio <strong>di</strong> Kari Grimstad: <strong>Nestroy</strong> in English. In: Momentum Dramaticum.<br />
Festschrift for Eckehard Catholy. Ed. by Linda Dietrick and David G. John. Waterloo:<br />
Universty Press 1990, S. 439-449.<br />
25 Three Come<strong>di</strong>es by <strong>Johann</strong> <strong>Nestroy</strong>, cit. (nota 23), p. XI.<br />
26 Elena Croce: Pro<strong>di</strong>gio e stile in <strong>Johann</strong> <strong>Nestroy</strong>. In: Lo spettatore italiano 2<br />
(1955), pp. 57-73; Romantici tedeschi e altri saggi. Napoli 1962, pp. 195ss.<br />
27 Clau<strong>di</strong>o Magris: Il Mito asburgico nella letteratura austriaca moderna. Torino<br />
1963, p. 94-100. Magris offre <strong>di</strong> <strong>Nestroy</strong> un’immagine piuttosto conciliante, che Destro<br />
confuta, sottolineandone invece l’aspetto fortemente trasgressivo.<br />
28 Peter Klimm: Recensione a Alberto Destro: L’intelligenza come struttura drammatica<br />
(nota 21) in: Stu<strong>di</strong> Germanici 10 (1972), pp. 750-52; cit. p. 52; Trad.: «Nel com-<br />
185