Johann Nepomuk Nestroy Tradizione e trasgressione a cura di ...
Johann Nepomuk Nestroy Tradizione e trasgressione a cura di ...
Johann Nepomuk Nestroy Tradizione e trasgressione a cura di ...
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Fedele intenzione e coatta violazione: tradurre <strong>Nestroy</strong><br />
bleistiftgewordener Mensch, ein fleischgewordener Strich über <strong>di</strong>e Erzeugnisse<br />
des Geistes, ein Kroko<strong>di</strong>l, das an den Ufern des Ideenstromes<br />
lagert und den darin schwimmenden Literaten den Kopf abbeißt» 31 .<br />
Vittima delle obiezioni e <strong>di</strong>sapprovazioni <strong>di</strong> Renate Pöder, che si è occupata<br />
nello specifico delle versioni <strong>di</strong> <strong>Nestroy</strong> in italiano, sono i due eminenti<br />
traduttori Ervino Pocar e Italo Alighiero Chiusano 32 che nel 1974,<br />
quasi accogliendo l’invito <strong>di</strong> Klimm, e pure lui convinto che «L’ora <strong>di</strong> <strong>Nestroy</strong>»<br />
fosse scoccata, pubblicò un volume con cinque testi del drammaturgo<br />
austriaco, cui aggiunse la versione <strong>di</strong> Lumpazivagabundus spirito<br />
malvagio ovvero Il terzetto degli scapestrati 33 fatta per <strong>di</strong>porto da Ervino Pocar e<br />
fino allora mai pubblicata. Le cinque opere tradotte da Chiusano sono:<br />
Pianterreno e primo piano ovvero I capricci della fortuna, Vuol prendersi uno spasso, Il<br />
Dilaniato, Libertà a Roccacannuccia e Giu<strong>di</strong>tta e Oloferne 34 , paro<strong>di</strong>a dell’omonima<br />
opera aulico-biblica <strong>di</strong> Freidrich Hebbel. Completa il volume la<br />
versione <strong>di</strong> Furio Jesi dello scritto <strong>di</strong> Kraus <strong>Nestroy</strong> e la posterità 35 , nonché,<br />
sempre a <strong>cura</strong> <strong>di</strong> Chiusano, un saggio sullo scrittore, una sua breve biografia<br />
e una scheda bibliografica. I meriti <strong>di</strong> Chiusano per far conoscere <strong>Nestroy</strong><br />
anche nel nostro paese sono dunque evidenti e innegabili. È vero che<br />
in queste traduzioni, che non scelgono un preciso <strong>di</strong>aletto, i <strong>di</strong>aloghi<br />
possono riuscire stilisticamente assai meno <strong>di</strong>fferenziati che nell’originale e<br />
possono suonare più ari<strong>di</strong> e meno coloriti. Ma non va <strong>di</strong>menticato che a<br />
tutt’oggi in Italia chi non legge il tedesco ha quest’unica possibilità <strong>di</strong> accostarsi<br />
<strong>di</strong>rettamente ai drammi <strong>di</strong> <strong>Nestroy</strong>. Già i titoli delle traduzioni permettono<br />
<strong>di</strong> in<strong>di</strong>viduare due criteri <strong>di</strong>fferenti; mentre Pocar lascia invariato<br />
Lumpazivagabundus, come poi non traduce nel testo i nomi dei personaggi<br />
del «Trifoglio», da lui tradotto «terzetto» Zwirn, Leim e Knieriem,<br />
pur essendo essi segnali in<strong>di</strong>catori dei loro relativi mestieri, Chiusano sce-<br />
31 HKA: Stücke 26/I, (I, 14), p. 26; trad. ital.: «una matita trasformata in un uomo o<br />
un uomo trasformato in matita, un tratto <strong>di</strong> penna sui prodotti dello spirito trasformatosi<br />
in carne, un coccodrillo fermo sulle rive del fiume delle idee che con un morso decapita<br />
il letterato che vi nuota dentro».<br />
32 <strong>Johann</strong> <strong>Nestroy</strong>: Teatro. A <strong>cura</strong> <strong>di</strong> Italo Alighiero Chiusano. Milano 1974; il saggio<br />
«L’ora <strong>di</strong> <strong>Nestroy</strong>» è alle pagg. 567-587.<br />
33 Ivi, pp. 9-71. [Traduzione <strong>di</strong> Der böse Geist Lumpazivagabundus oder das liederliche Kleeblatt].<br />
34 Ivi, rispettivamente alle pagg. 73-249 [Traduzione <strong>di</strong> Zu ebener Erde und erster Stock<br />
oder Die Launen des Glüks]; pp. 251-348 [Traduzione <strong>di</strong> Einen Jux will er sich machen]; pp.<br />
349-424 [Traduzione <strong>di</strong>: Der Zerrissene]; pp. 425-498 [Traduzione <strong>di</strong>: Freiheit im Krähwinkel];<br />
pp. 499-537 [Traduzione <strong>di</strong> Ju<strong>di</strong>th und Olofernes].<br />
35 Ivi, pp. 539-566.<br />
187