07.10.2013 Aufrufe

Johann Nepomuk Nestroy Tradizione e trasgressione a cura di ...

Johann Nepomuk Nestroy Tradizione e trasgressione a cura di ...

Johann Nepomuk Nestroy Tradizione e trasgressione a cura di ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Fedele intenzione e coatta violazione: tradurre <strong>Nestroy</strong><br />

bleistiftgewordener Mensch, ein fleischgewordener Strich über <strong>di</strong>e Erzeugnisse<br />

des Geistes, ein Kroko<strong>di</strong>l, das an den Ufern des Ideenstromes<br />

lagert und den darin schwimmenden Literaten den Kopf abbeißt» 31 .<br />

Vittima delle obiezioni e <strong>di</strong>sapprovazioni <strong>di</strong> Renate Pöder, che si è occupata<br />

nello specifico delle versioni <strong>di</strong> <strong>Nestroy</strong> in italiano, sono i due eminenti<br />

traduttori Ervino Pocar e Italo Alighiero Chiusano 32 che nel 1974,<br />

quasi accogliendo l’invito <strong>di</strong> Klimm, e pure lui convinto che «L’ora <strong>di</strong> <strong>Nestroy</strong>»<br />

fosse scoccata, pubblicò un volume con cinque testi del drammaturgo<br />

austriaco, cui aggiunse la versione <strong>di</strong> Lumpazivagabundus spirito<br />

malvagio ovvero Il terzetto degli scapestrati 33 fatta per <strong>di</strong>porto da Ervino Pocar e<br />

fino allora mai pubblicata. Le cinque opere tradotte da Chiusano sono:<br />

Pianterreno e primo piano ovvero I capricci della fortuna, Vuol prendersi uno spasso, Il<br />

Dilaniato, Libertà a Roccacannuccia e Giu<strong>di</strong>tta e Oloferne 34 , paro<strong>di</strong>a dell’omonima<br />

opera aulico-biblica <strong>di</strong> Freidrich Hebbel. Completa il volume la<br />

versione <strong>di</strong> Furio Jesi dello scritto <strong>di</strong> Kraus <strong>Nestroy</strong> e la posterità 35 , nonché,<br />

sempre a <strong>cura</strong> <strong>di</strong> Chiusano, un saggio sullo scrittore, una sua breve biografia<br />

e una scheda bibliografica. I meriti <strong>di</strong> Chiusano per far conoscere <strong>Nestroy</strong><br />

anche nel nostro paese sono dunque evidenti e innegabili. È vero che<br />

in queste traduzioni, che non scelgono un preciso <strong>di</strong>aletto, i <strong>di</strong>aloghi<br />

possono riuscire stilisticamente assai meno <strong>di</strong>fferenziati che nell’originale e<br />

possono suonare più ari<strong>di</strong> e meno coloriti. Ma non va <strong>di</strong>menticato che a<br />

tutt’oggi in Italia chi non legge il tedesco ha quest’unica possibilità <strong>di</strong> accostarsi<br />

<strong>di</strong>rettamente ai drammi <strong>di</strong> <strong>Nestroy</strong>. Già i titoli delle traduzioni permettono<br />

<strong>di</strong> in<strong>di</strong>viduare due criteri <strong>di</strong>fferenti; mentre Pocar lascia invariato<br />

Lumpazivagabundus, come poi non traduce nel testo i nomi dei personaggi<br />

del «Trifoglio», da lui tradotto «terzetto» Zwirn, Leim e Knieriem,<br />

pur essendo essi segnali in<strong>di</strong>catori dei loro relativi mestieri, Chiusano sce-<br />

31 HKA: Stücke 26/I, (I, 14), p. 26; trad. ital.: «una matita trasformata in un uomo o<br />

un uomo trasformato in matita, un tratto <strong>di</strong> penna sui prodotti dello spirito trasformatosi<br />

in carne, un coccodrillo fermo sulle rive del fiume delle idee che con un morso decapita<br />

il letterato che vi nuota dentro».<br />

32 <strong>Johann</strong> <strong>Nestroy</strong>: Teatro. A <strong>cura</strong> <strong>di</strong> Italo Alighiero Chiusano. Milano 1974; il saggio<br />

«L’ora <strong>di</strong> <strong>Nestroy</strong>» è alle pagg. 567-587.<br />

33 Ivi, pp. 9-71. [Traduzione <strong>di</strong> Der böse Geist Lumpazivagabundus oder das liederliche Kleeblatt].<br />

34 Ivi, rispettivamente alle pagg. 73-249 [Traduzione <strong>di</strong> Zu ebener Erde und erster Stock<br />

oder Die Launen des Glüks]; pp. 251-348 [Traduzione <strong>di</strong> Einen Jux will er sich machen]; pp.<br />

349-424 [Traduzione <strong>di</strong>: Der Zerrissene]; pp. 425-498 [Traduzione <strong>di</strong>: Freiheit im Krähwinkel];<br />

pp. 499-537 [Traduzione <strong>di</strong> Ju<strong>di</strong>th und Olofernes].<br />

35 Ivi, pp. 539-566.<br />

187

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!