07.10.2013 Aufrufe

Johann Nepomuk Nestroy Tradizione e trasgressione a cura di ...

Johann Nepomuk Nestroy Tradizione e trasgressione a cura di ...

Johann Nepomuk Nestroy Tradizione e trasgressione a cura di ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Fedele intenzione e coatta violazione: tradurre <strong>Nestroy</strong><br />

sentato nel volume dell’e<strong>di</strong>zione storico-critica <strong>cura</strong>to da Jürgen Hein 48 .<br />

L’intento è stato quello <strong>di</strong> mantenere <strong>di</strong>fferenziati, per quanto possibile, i<br />

vari piani linguistici dei <strong>di</strong>aloghi e <strong>di</strong> riprodurre il ritmo e la rima dei<br />

couplet originali, in modo che questi, in una eventuale messinscena, fossero<br />

riproponibili sulla musica originale, scritta per la pièce da Michael Hebenstreit<br />

49 .<br />

Nei <strong>di</strong>aloghi <strong>di</strong> livello alto si è tentato <strong>di</strong> riprodurre il tono canzonatorio<br />

<strong>di</strong> <strong>Nestroy</strong> nei confronti <strong>di</strong> certa <strong>di</strong>zione aulica, cercando parole che<br />

evocassero il melodramma, soprattutto quello <strong>di</strong> Gioacchino Rossini, che<br />

ci è stato <strong>di</strong> grande aiuto anche per alcune soluzioni nei couplets. Qui, dato<br />

l’intento <strong>di</strong> fedeltà alle note, si è ovviamente rinunciato a priori a una<br />

traduzione parola per parola – l’italiano non permette mai la concentrazione<br />

e compressione <strong>di</strong> senso del tedesco in una singola parola – e si è<br />

optato per una restituzione del messaggio originale del testo nel suo complesso,<br />

seguendo anche in questo caso i suggerimenti <strong>di</strong> Yates ai traduttori<br />

50 . A opera finita non ci sentiamo tuttavia <strong>di</strong> con<strong>di</strong>videre la sua opinione,<br />

secondo la quale i couplets «are relatively easy to translate» 51 ; a noi<br />

essi hanno richiesto il massimo in termini <strong>di</strong> tempo, ma questo forse si<br />

spiega con la <strong>di</strong>fferenza fra il lessico italiano e quello inglese: noi siamo favoriti<br />

nelle rime, ma i nostri vocaboli sono sempre plurisillabici e, se sono<br />

mono- o bisallibici, sono accentuati in modo da non combinarsi più con<br />

il ritmo. Stando sempre a Yates, in italiano sarebbe più semplice riprodurre<br />

i moltissimi <strong>di</strong>minutivi <strong>di</strong> cui <strong>Nestroy</strong> fa uso e che sono una delle<br />

peculiarità della parlata viennese. Anche questo è vero solo fino a un certo<br />

punto, perché anche la più mamma delle mamme italiane non chiama un<br />

figlio adulto «figlioletto», il corrispettivo <strong>di</strong> «Sohnerl», né questi, a sua<br />

volta, per rispettoso che sia, si rivolge a lei chiamandola «Signora Madre»,<br />

ossia «Frau Mutter», soprattutto in un contesto sociale come quello <strong>di</strong> casa<br />

Pfriem.<br />

Dopo aver <strong>di</strong>scusso a lungo, noi abbiamo deciso – contro il parere <strong>di</strong><br />

Yates – <strong>di</strong> tradurre questo nome con il corrispettivo italiano Lesina, pur<br />

temendo che questo attrezzo da calzolaio sia oggi ignoto alla maggioranza<br />

48 HAK 27/II, cit. (nota 40), pp. 5-90.<br />

49 Ivi: Dagmar Zumbusch: Musik, p. 341-343; partitura pp. 343-352.<br />

50 E. W. Yates: Let’s translate <strong>Nestroy</strong>, cit. (nota 34), p. 254: «not the word-for-word<br />

sense but the general gist of the argument while also suggesting something of the stylistic<br />

verve of the original»; trad.: «non il senso parola per parola, ma l’intento generale<br />

dell’argomentazione, suggerendo cioè qualcosa della verve stilistica dell’originale».<br />

51 Ivi, trad.: «sono relativamente facili da tradurre».<br />

191

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!