28.08.2013 Views

Siglos XV - Famsi

Siglos XV - Famsi

Siglos XV - Famsi

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

130<br />

Con este ejemplo se puede ver que en el caso del Lienzo de Aztactepec y Citlaltepec la forma<br />

en que los españoles trataban y mataban a los indígenas, revela una<br />

oposición fuerte entre esto dos grupos,<br />

pero al mismo tiempo, presenta un conflicto interno entre los mismos indígenas que fue aprovechado por<br />

los conquistadores europeos.<br />

Mas adelante Gibson menciona: “Los encarcelaban, los mataban, los golpeaban y los hacían<br />

perseguir con perros. Se apoderaban de sus bienes, destruían su agricultura y se apoderaban de sus<br />

mujeres...” (Ibíd.: 82). Por lo que se ve en esta escena es que los españoles, humillan a uno de los señores, y<br />

probablemente, al tenerlo preso, también se apoderarían de sus bienes.<br />

Arriba de estos tres personajes se representó a un hombre indígena flechado a la altura de su<br />

estomago, y a un lado se encuentra una glosa que reza: “tlacxipe huali”; 268 encima de este señor hay dos<br />

palos atravesados, y a su lado se encuentra otro indígena herido y decapitado, hay dos glosas que se<br />

encuentran a sus pies y rezan “Autzual” y “Cicpac”, 269 ésta última glosa refiera al nombre de este<br />

personaje. Los palos atravesados son el lugar donde flecharon y decapitaron aquellos señores. Por lo que<br />

el señor de Metlatónoc, capturado por el español, fue muerto a manos de los encomenderos, ya que la<br />

glosa que se localiza a un lado de la iglesia dice “lo dejaron desmayado, lo pincharon, se engusanó y lo<br />

table mujer y su hijito desde que dijeron que tuvo su fin” (Glass, 1964: 184). 270<br />

ígenas, qu reunidos entorno al señor decapitado; el<br />

prim ia” 271 (ver escena 4), quie u tilma sobre la espalda, se<br />

encuentra de pie y de su boca salen vírgulas de la pa cuentra otro gobernante, que<br />

está la cabez ico como si fuera un tocado,<br />

el c una corriente de “Agua” q na “Espina”; tiene una glosa del lado<br />

der a pili”. 272<br />

ay un tercer personaje que también está sentado, es de<br />

pequeñas proporciones y lleva diadema real, no tiene glifo antroponímico, sin embargo, la glosa<br />

correspondiente dice “teohnaitzoca pili”, 273 debajo de él hay otra glosa que reza “Tziliteotl”. 274 trajeron su respe<br />

También hay tres nobles ind e se encuentran<br />

ero es el señor “Lluv n lleva su diadema real y s<br />

labra; frente a él se en<br />

sentado, lleva su diadema real y sobre a tiene su glifo antroponím<br />

ual se compone de ue remata en u<br />

echo que dice “ahuitztli amochic H<br />

Estos tres<br />

señores hablan entre sí, puesto que la glosa que se encuentra arriba de ellos, del lado izquierdo, menciona<br />

268 Que se puede traducir como “Desollamiento de hombres”, ver apéndice D, ficha D.2.1.50.<br />

269 Que significan “seco, falto de agua” y “cocodrilo” respectivamente, ver apéndice D, fichas D.2.1.48. D.2.1.49.<br />

270 La traducción que presenta<br />

271<br />

Glass la realizó Mariano J. Rojas.<br />

Ver apéndice B, ficha Y.C.18.<br />

272 Que puede significar “Ahuitztli no es el viejo noble” o “Ahuiztli no escupe al noble”, ver apéndice D, ficha D.2.2.6. y<br />

apéndice B, fichas Y.C.16., Y.C.17. y apéndice B.1.3. para el análisis del glifo.<br />

273 Que se traduce como “El noble sacerdote tiene la cara sucia”, ver apéndice D, ficha D.2.1.47.<br />

274 Que se puede traducir como “Sonido sagrado” o “Suena el dios”, ver apéndice D, ficha D.2.1.57.<br />

130

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!