28.08.2013 Views

Siglos XV - Famsi

Siglos XV - Famsi

Siglos XV - Famsi

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Paleografía de la glosa: tetzuItepec amatltitlan.<br />

Análisis morfológico: tetzul[t]ic(sustantivo)+tepe(sustantivo)+c(locativo)+ama(sustantivo)+tl(absolutivo)+ti<br />

(ligadura)+tlan (locativo).<br />

Búsqueda de palabras: Molina. Tetzoltic. Llaga o herida cerrada, o el que no medra ni crece. Tepetl. Sierra.<br />

Amatl. Papel.<br />

Simeón. Tetzoti. P. OTETZOTIC: ni- ser raquítico, no crecer. Tlan. Posp. con, después de, cerca, en, debajo, entre.<br />

Traducción literal: herdia o el que no crece+cerro+en+papel+entre.<br />

Propuesta: En el cerro que no crece. Entre<br />

el papel.<br />

Clave de glosa: D.2.1.39.<br />

Ubicación:<br />

cuadrante<br />

III.<br />

Paleografía de la glosa: Xuchitepec<br />

Análisis morfológico: xuchi(sustantivo) +tepe(sustantivo)+c(locativo).<br />

Búsqueda de palabras: Molina. Xochitl. Rosa, o flor. Tepetl. sierra. Simeón. C, co. posp. Dentro, en, sobre, por.<br />

Traducción literal: flor+cerro+en.<br />

Propuesta: Cerro de la flor. En mixteco Yukuita (trabajo de campo<br />

2005).<br />

Clave de glosa: D.2.1.40.<br />

Ubicación: cuadrante III.<br />

Paleografía de la glosa: tzitziutepec.<br />

Análisis morfológico: tzitzui[a]+tepe+c. Sustantivo+sustantivo+locativo.<br />

Búsqueda de palabras: Simeón. Tzitziua. S. Especie de pato cuyo cuerpo es generalmente blanco, de paso por la<br />

laguna.Tepetl. Montaña, país, localidad. C, co. posp. Dentro, en, sobre, por.<br />

Traducción literal: pato, cerro, en<br />

Propuesta: En el cerro del pato. En mixteco yucu: cerro, yi’o’o: pato (trabajo de campo 2005).<br />

Clave de glosa: D.2.1.41<br />

Ubicación: cuadrante III.<br />

Paleografía de la glosa: Atlimeaxac<br />

Análisis morfológico: a(sustantivo)+tli(absolutivo)+meaxa[lti]c(adjetivo).<br />

Búsqueda de palabras: Molina. Atl. Agua, orines, Guerra, o la mollera de la cabeça. Maxac. no. Entre mis<br />

piernas, en la horcajadura. Simeón. Maxactli o maxatl. (?) s. Muslo, pierna, entroncamiento, bifurcación.<br />

Maxaltic. Adj.v. dividido, bifurcado, hablando de un árbol, de un camino, etc.<br />

Traducción literal: agua+dividido<br />

Propuesta: En la división del agua.<br />

Clave de glosa: D.2.1.42<br />

Ubicación: cuadrante III.<br />

Paleografía de la glosa:<br />

tepiloyaquezco<br />

matlahuaca.<br />

Análisis<br />

morfológico: tepilo[lo]ya[n](sustantivo) + quezco[tona](verbo) + matlahu[i]a(verbo) + ca(verbo).<br />

Búsqueda de palabras: Molina. Tepiloliztli. El acto de ahorcar a alguno. Tepiloloyan. Lugar donde ahorcan.<br />

Tepiloloni. Lahorca. I. El palo de donde<br />

ahorcan a alguno. Quechcotona. Nite. Degollar, o cortar la cabeça a otro .<br />

Quechcotonoa. Nitla. Coger espigas, o cosa semejante<br />

conla mano. Quechcotoni. Ni. quedar sin cabeça.<br />

Quechcotonqui. Degollado, o descabeçado. Matlauacalli: red de cacaxtles. Ca. Ni estar, o ser.<br />

Simeón.<br />

Quechcotonia. p. Oquechcoton: ni- quedar sin cabeza, tener el cuello cortado, tajado. Matlalhuia. P.<br />

Omatlalhui: nitla- echar tierra, cubrir algo con tierra echándola con la mano. Ca. V.irreg. ser, estar.<br />

Traducción literal: lugar donde se ahorcan+degollar+echar tierra+estar.<br />

Propuesta: En lugar donde se ahorca y degolla, donde se está cubierto de tierra.<br />

Clave de glosa: D.2.1.43<br />

Ubicación: cuadrante III.<br />

Paleografía de la glosa: caucatepec<br />

334<br />

334

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!