28.08.2013 Views

Siglos XV - Famsi

Siglos XV - Famsi

Siglos XV - Famsi

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Búsqueda de palabras: Molina. Nican. Aqui, aca, de aquí, o por aquí. Adver. Amo. No. Adverbio para negar.<br />

Iuan. Y. Y tambien. Conjunction. i. en composición quiere dezir suyo, o del. Matlac. En la red. Xiuitl.<br />

Año, cometa, turquesa e yerva.<br />

b)Análisis morfológico: nica(adverbio) + tlapa(sustantivo) + amo(adverbio) + içe[n](glosa en español) +<br />

ihua(verbo) + bedora(glosa en español) + i(adjetivo posesivo) + matla[n](sustantivo) + do[n] mateo Xoares<br />

g[arci]a(glosa en español) + yhua[n](conjución)<br />

+ don alo[n]ço de camarco(glosa en español) + alcalde<br />

mayor(glosa en español) + iriçe(glosa en español) + tlapa(sustatnivo) + xihuil(sustantivo) + 1572(número<br />

arábigo).<br />

Traducicion<br />

literal: Aquí: Tlapa no hice enviar a Bedora su red (Imatlan) don mateo xoares garcia y también don<br />

alo(n)ço de camarco Alcalde mayor<br />

yriçe (hiçe) tlapa año 1572.<br />

Búsqueda de palabras: Molina. Nican. Aqui, aca, de aquí, o por aquí. Adver. Amo. No. Adverbio para negar. Iua.<br />

Nite. Enviar a otro a alguna parte o dar de mano al preso. Iua. Nitla. Enviar mesajero. i. en composición quiere<br />

dezir suyo, o del. Matlac. En la red. Xiuitl. Año, cometa, turquesa e yerva.<br />

Propuesta: Aquí en Tlapa no se hizo, Bedora envió a su trampa a Don Mateo Juárez García y también a Don<br />

Alonso de Camargo, alcalde mayor. Se hizó en Tlapa en el año de 1572.<br />

Propuesta Glass (1964: 184): “Aquí en Tlapa, Becerra (o Bedora ?) no está en manos de Don Marcos Juárez ni de<br />

Don Alonso de Camargo, alcalde mayor aquí de Tlapa, en el año de 1572”.<br />

Clave de glosa: D.2.2.5<br />

Ubicación: cuadrante IV.<br />

Paleografía de la glosa: çotlitle no- lo aço quo cuteçiti uilo tluaco çamo tzi duate tlo mo pipil tnrçe toquiqui<br />

pic Allania.<br />

Propuesta: Glass (1964: 184). “Lo dejaron desmayado, lo pincharon, se engusanó y lo trajeron su respetable mujer<br />

y su hijito desde que dijeron que tuvo su fin.”<br />

Clave de glosa: D.2.2.6.<br />

Ubicación: cuadrante IV.<br />

Paleografía de la glosa: Ahuitztl<br />

Amochica Pili.<br />

Análisis morfológico: a(sustantivo)<br />

+ huitz(sustantivo) + tl(absolutivo) + amo(adverbio) + chica[tic](adjetivo) +<br />

pili(sustantivo).<br />

b) a(sustantivo)+huitz(sustantivo)+tl(absolutivo)+amo(adverbio)+chica(verbo)+pili(sustantivo).<br />

Búsqueda de palabras: Molina. Atl. Agua, orines, guerra, o la mollera de la cabeça. Uitztli. Espina grande, o puya.<br />

Amo. No. Adverbio para negar. Chicactic. Cosa rezia y fuerte, o persona anciana. Pilli. Cavallero, o noble persona.<br />

Simeón. Chica. P. ONICHICAC: ni- escupir. Chicaua. P. OCHICAUAC: ni- adquirir fuerza, hacerse viejo,<br />

envejecer.<br />

Traducción literal:<br />

a)agua+espina+no+viejo+noble.<br />

b)Agua+espina+no+escupe+noble<br />

Propuesta: a)Ahuitztli no es el viejo noble.<br />

b)Ahuitztli no escupe al noble.<br />

GLOSAS EN ESPAÑOL.<br />

don marcos de metosa.<br />

De marco.<br />

Nte.<br />

Sur.<br />

Oriente.<br />

Poniente.<br />

340<br />

340

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!