28.08.2013 Views

Siglos XV - Famsi

Siglos XV - Famsi

Siglos XV - Famsi

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Búsqueda de palabras: Molina. Vitzitzilin. Cierto paxarito. Ca. Ni estar, o ser. Tepetl. Sierra. Vitz. ni. venir.<br />

Vitztli. Espina grande, o puya. Simeón . Uitzilin o huitzilin. S. pajarillo que zumba. Uitzitzilin. S. Colibrí del que<br />

se conocen varias especies que se distinguen por su tamaño y sobre todo por el color. C, co. posp. Dentro, en, sobre.<br />

Traducción literal: colibrí+estar+cerro+en+espina+cerro+en.<br />

Propuesta: El colibrí está en el cerro. Cerro de la espina.<br />

Clave de glosa: D.2.1.55.<br />

Ubicación: cuadrante IV.<br />

Paleografía de la glosa: conaxotzii<br />

Análisis morfológico: cona(sustantivo)+xo(sustantivo)+tzii[n](reverencial).<br />

Búsqueda de palabras: Simeón. Conetl. S. usado generalmente por las mujeres. Niño, muchacho o muchacha. Xotl.<br />

S. pie, pierna.Tzin sufijo que indica respeto, afecto, protección.<br />

Traducción literal: niño+pie+reverencial<br />

Propuesta: El noble niño-pie.<br />

Clave de glosa: D.2.1.56.<br />

Ubicación: cuadrante IV.<br />

Paleografía de la glosa: cihuacohualli pilicatca.<br />

Análisis morfológico: a) cihua(sustantivo)+cohua(sustantivo)+lli(absolutiva)+pilicat[i]ca(verbo).<br />

b)cihua(sustantivo)+cohua(sustantivo)+lli(absolutivo)+pili(sustantivo)+[o]catca(verbo en pasado).<br />

Búsqueda de palabras: Molina. Ciua. Mugeres. Ciuatl. Muger. Coatl. Culebra, mellizo, o lombriz del estomago.<br />

Pilli. Cavallero, o noble persona.<br />

Ca. Ni. Estar, o ser. Preterito. Onicatca.<br />

Simeón. Ciuacoatl. S. magistrado supremo que juzgaba en ultima instancia y cuyo poder igualaba casi siempre el<br />

del<br />

soberano. Pilcac. P. Opilcaca: ni- estar colgado, suspendido. Pilcaticac. P. opilcaticaca: ni- estar colgado,<br />

suspendido. Ca. V.irreg. ser,<br />

estar; p. OCATCA.<br />

Traducción literal: a)mujer+serpiente+está colgado.<br />

b)mujer+serpiente+noble+fue.<br />

Propuesta: a)Cihuacoatl (mujer-serpiente) está colgado.<br />

b)Cihuacoatl (mujer-serpiente), fue noble.<br />

Clave de glosa: D.2.1.57.<br />

Ubicación: cuadrante IV.<br />

Paleografía de la glosa: tzililteotl<br />

Análisis morfológico: tzili[ni](verbo)+teo(sustantivo)+tl(absolutivo)<br />

Búsqueda de palabras: Molina. Tzilini. Sonar, o reteñir el metal. Teotl. Dios<br />

Simeón. Tzilictic. Adj.v. sonoro, resonante, que da un sonido claro. Tzilinia. P. Otzilini: nitla- sonar, hacer resonar<br />

una cosa.<br />

Traducción literal: sonar, sagrado.<br />

Propuesta: El sonido sagrado. Donde suena el dios.<br />

Clave de glosa: D.2.1.58<br />

Ubicación:<br />

cuadrante IV.<br />

Paleografía de la glosa: quiahuitl.<br />

Análisis morfológico: quiahui(sustantivo)+tl(absolutivo).<br />

Búsqueda de palabras: Molina. Quiauitl. Pluvia o aguacero.<br />

Traducción literal: lluvia.<br />

Propuesta: Lluvia.<br />

Clave de glosa: D.2.1.59.<br />

Ubicación: cuadrante IV.<br />

Paleografía de la glosa: hu[roto]ayxltanacana<br />

Análisis morfológico: hu[roto]a +yx[t]l[i](sustantivo)+t[z]ana(sustantivo)+cana(adverbio)<br />

337<br />

337

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!