28.08.2013 Views

Siglos XV - Famsi

Siglos XV - Famsi

Siglos XV - Famsi

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Bejarano. Quauzahuatli. “arbol de cazahuate”<br />

Traducción literal: palo+roña o tiña.<br />

Propuesta: Palo de la roña o de la tiña.<br />

Clave de glosa: D.3.2.3<br />

Paleografía de la glosa: mixtepec<br />

Análisis morfológico: mix(sustantivo)+tepe(sustantivo)+c(locativo). Búsqueda de palabras: Molina.<br />

Mixtli. Nuue. Tepetl sierra. Simeón. C, co. posp. Dentro, en, sobre, por.<br />

Otras interpretaciones: Barlow. Mixtepec. Probablemente en Oaxaca.<br />

Bejarano. Mistepec. “cerro de nubes”<br />

Traducción literal: nube+cerro+en.<br />

Propuesta:<br />

En el cerro de la nube.<br />

Clave de glosa: D.3.2.4.<br />

Paleografía de la glosa: Amaquauhuitli<br />

Análisis morfológico: ama(sustantivo)+quahui(sustantivo)+tli(absolutivo).<br />

Búsqueda de palabras: Molina. Amatl. Papel. Quahuitl. Arbol, madero o palo.<br />

Otras interpretaciones: Barlow. Amaquahuitli.<br />

Bejarano. Amaquauhuitli. “arbol de amate”. Amacuauhuititlan itzintla onca atl. “entre el bosque de amates<br />

hay<br />

agua ó al pie del bosque hay agua”.<br />

Traducción<br />

literal: papel+árbol.<br />

Propuesta: Árbol<br />

del papel.<br />

Clave<br />

de glosa: D.3.2.5.<br />

Paleografía de la glosa: Tlahuancatepetitla<br />

Aná lisis morfológico: tlahuan(verbo)+ca(verbo)+tepe(sustantivo)+ti(ligadura)+tla(locativo).<br />

B úsqueda de palabras: Molina. Tlauana. ni. beber vino o emborracharse templadamente. Tlaunqui. Borracho, o<br />

beodo<br />

asi. Ca. ni. estar, o ser. Tepetl. sierra. Tepetla. Serrania, o montañas.<br />

Otras<br />

interpretaciones: Barlow. tlahuancatepetitlán<br />

Bejarano. Tlahuancatepetitla. “cerro de los borrachos”<br />

Traducción<br />

literal: emborracharse+estar+serranía.<br />

Propuesta:<br />

Entre el cerro en donde se están emborrachando.<br />

Clave<br />

de glosa: D.3.2.6<br />

Paleografía de la glosa: Tenanco<br />

Análisis morfológico: Tenan(sustantivo)+co(locativo).<br />

B úsqueda de palabras. Simeón. Tenamitl. S. Muro, barrera, fortificación de ciudad. C, co. Posp. Dentro, en, sobre,<br />

por. C se añade a los nombres<br />

terminados en tl.<br />

Otras<br />

interpretaciones: Barlow. Tenanco. Tenango Tepexi (poblado).<br />

B ejarano. Tenanco. “en el recinto”<br />

Traducción<br />

literal: muro+en.<br />

Propuesta:<br />

En el muro<br />

Clave<br />

de glosa: D.3.2.7.<br />

Paleografía de la glosa: Chichihualtepec<br />

Análisis morfológico: chichihual(sustantivo)+tepe(sustantivo)+c(locativo).<br />

B úsqueda de palabras: Molina. Chichi. Perro o perra. Chichi. Ni. mamar. Chichihualli. Teta. Tepetl. sierra.<br />

Simeon. Chihiua. S. Nodriza que amamanta. Chichiua. S. dueño del perro. (Olm). C, co. Posp. Dentro, en, sobre,<br />

por. C se<br />

añade a los nombres terminados en tl.<br />

O tras interpretaciones: Barlow. chichihualtepe<br />

B ejarano. Chichihualtepe. en el cerro el seno.<br />

Traducción literal: pecho+cerro+en o nodriza+cerro+en.<br />

Propuesta: Cerro del pecho o cerro de la nodriza.<br />

353<br />

353

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!