09.05.2013 Views

Tres tistres tigres - Diario de un chico trabajador

Tres tistres tigres - Diario de un chico trabajador

Tres tistres tigres - Diario de un chico trabajador

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1984 55<br />

Trabajo es en inglés <strong>un</strong>a palabra <strong>de</strong> cuatro letras. Se aviene con<br />

el clima inglés. Todo consiste en salir con <strong>un</strong> paraguas al brazo.<br />

A<strong>un</strong>que no conoce Inglaterra, sólo Londres.<br />

1985 56<br />

Holy Smoke es publicado primero en Inglaterra. Con<br />

sorpren<strong>de</strong>nte buenas críticas para <strong>un</strong> intruso en la prosa. El<br />

editor <strong>de</strong> Times Literary Supplement escribe que es la respuesta<br />

cubana a Conrad y a Nabokov. Pero es la carga <strong>de</strong>l hombre<br />

moreno con el inglés a cuestas.<br />

Dicta cursos en Wellesley College. Nadie en el campus sabe<br />

dón<strong>de</strong> vivía Nabokov que vivió en el colegio siete años. No<br />

preg<strong>un</strong>tó por Conrad porque temió que lo conf<strong>un</strong>dieran con el<br />

actor William Conrad.<br />

1986 57<br />

Viaje a Australia, que se convierte en el continente encontrado:<br />

<strong>un</strong> gran <strong>de</strong>sierto rojo con <strong>un</strong>a corona ver<strong>de</strong>. Encuentro con <strong>un</strong><br />

canguro amoroso que quiere meterle en bolsillo ajeno.<br />

Vuelta a Los Angeles, vista por última vez en 1970. Ofrece <strong>un</strong>a<br />

charla en UCLA, «To kill a Foreign Name», sobre el nombre <strong>de</strong>l<br />

escritor extranjero en Anglosajonia. El público cree que no tiene<br />

importancia que pron<strong>un</strong>cien Infinity en vez <strong>de</strong> Infante o que<br />

Borges se vuelva burgués.<br />

Comienza a traducir Holy Smoke y abandona la traducción tal<br />

vez para siempre. Los p<strong>un</strong>s, que son el vino <strong>de</strong> la prosa, no<br />

viajan bien. Debe <strong>de</strong> ser el español, porque el libro es traducido<br />

al alemán y al francés. ¿Y la fi<strong>de</strong>lidad entonces? Eso es para los<br />

fonógrafos y el matrimonio.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!