Rivista Diritto penale 21 sec. n. 2-2006 - Cedam
Rivista Diritto penale 21 sec. n. 2-2006 - Cedam
Rivista Diritto penale 21 sec. n. 2-2006 - Cedam
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
S E Z I O N E marilda bertoli<br />
PENALISTICA Tra fedeltà al testo ed efficace resa linguistica<br />
250<br />
Un buon esempio in questo senso si trova con riferimento all’espressione<br />
«illeciti penali», selezionata nella traduzione per indicare quel fatto giuridico<br />
volontario illecito al quale l’ordinamento ricollega come conseguenza una sanzione<br />
<strong>penale</strong>, la quale pur rappresentando una rinuncia alla pretesa di rimanere<br />
fedeli al testo della norma (infatti il legislatore albanese, letteralmente parlando,<br />
utilizza l’espressione «opere penali»), è la soluzione preferibile per un<br />
istituto irriducibile, dal punto di vista linguistico, alle nostre categorie giuridiche<br />
( 1 ).<br />
Nel testo legislativo, accanto agli interventi correttivi, si è cercato di conservare<br />
le caratteristiche fondamentali del gergo giuridico albanese. Si nota, così, che<br />
il codice qualifica espressamente le contravvenzioni – forme meno gravi di illecito<br />
<strong>penale</strong> – come «contravvenzioni penali», al fine di tenerle ben distinte dalle altre<br />
fattispecie di contravvenzioni presenti nel sistema giuridico (cioè, le contravvenzioni<br />
amministrative). A titolo esemplificativo: la violazione delle regole sulla<br />
circolazione stradale, ove dal fatto siano derivate le conseguenze previste dalla fattispecie<br />
<strong>penale</strong> (art. 290), costituisce un illecito <strong>penale</strong> (precisamente, un crimine);<br />
invece, integra una contravvenzione amministrativa, quando dal fatto non siano<br />
derivate le conseguenze previste nella disposizione <strong>penale</strong>.<br />
Una ricerca volta a mettere in rilievo il linguaggio giuridico albanese, per<br />
conformarci il più possibile alla lettera della norma, è stata fatta anche con riferimento<br />
alla nozione di forme più gravi di illecito <strong>penale</strong>.<br />
La parola «crimine» costituisce, infatti, una peculiarità del diritto <strong>penale</strong><br />
essendo impiegata sia per fattispecie di gravità esulanti dalle ordinarie previsioni<br />
codicistiche (v. artt. 73-75), sia per tutte le altre ipotesi di illecito <strong>penale</strong><br />
che non integrano una contravvenzione.<br />
Una lettura sbrigativa potrebbe far apparire una scelta non felice del traduttore<br />
quella del termine «impiegato» (cfr. ad es. l’art. 235) oppure del sostantivo<br />
«produzione» (art. 278), essendo, dal punto di vista tecnico-giuridico<br />
(per il giurista italiano), più congrue espressioni come «pubblico impiegato» e<br />
«fabbricazione». Tuttavia, le locuzioni riportate nel testo tradotto sono apparse<br />
le meno rischiose per almeno due ragioni. In primo luogo, perché, trattandosi<br />
della traduzione letterale, corrispondono all’esigenza di riflettere le caratteristiche<br />
del linguaggio giuridico albanese e, in <strong>sec</strong>ondo luogo, perché quando<br />
il legislatore albanese ha voluto riferirsi al «pubblico impiegato» o alla<br />
«fabbricazione» lo ha fatto espressamente (v. art. 257/a e art. 284/c).<br />
( 1 ) Si segnala che all’espressione letterale «carte di valore» (cfr. l’art. 7 lett. f oppure la Sez.<br />
VII del capo III) si è preferita la traduzione «carte di pubblico credito».