09.01.2014 Aufrufe

StudienVerlag - Oapen

StudienVerlag - Oapen

StudienVerlag - Oapen

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

[19 Zeilen „Olympia“]<br />

Ein Vergleich der Erstausgabe des Romans<br />

und der Fassung auf Grund des Rechtsstreits<br />

mit Familie Mann (1961)<br />

1. Auflage, S.10: Diese Eloquenz […] wird sich gezwungen sehen, mit der meines<br />

[…] Bruders die Klinge zu kreuzen: eines Herrn oder auch Monsieur Felix Krull.<br />

2. Auflage, S.10: Diese Eloquenz […] wird sich gezwungen sehen, mit der meines<br />

[…] Bruders die Klinge zu kreuzen: eines Herrn oder auch Monsieur – aber<br />

husch, nein, nein, was sollen hier Namen? Sie sind Schall ohne Rauch!<br />

1. Auflage, S.10 f.: – und was immer wir lebenslang nicht gemein haben mochten,<br />

diesen Namen haben wir doch gemein!<br />

2. Auflage, S 11: Denn mögen unsere derzeitigen Namen auseinanderklaffen wie<br />

die Kiefer des gierigen Fisches Hai – die Gerichtsnotorität haben wir gemein!<br />

1. Auflage, S. 16: Der gute Felix weiß es nicht besser!<br />

2. Auflage, S. 17: Der gute Thomas weiß es nicht besser! (Habe ich erwähnt, daß<br />

mein Bruder wenigstens mit einem seiner Vornamen Thomas heißt?)<br />

1. Auflage, S. 17 f.: (Denn wenn Felix von der malerhaften Freude unseres Paten<br />

an Jünglings-Kostümierungen Aufhebens macht, so kann ich nur lächeln; mich<br />

malte er nackt!)<br />

2. Auflage, S. 18 f.: (Denn wenn Felix – nein, ich wollte natürlich sagen Thomas –<br />

wie leicht verwechsele ich Namen – von der phantasiebefeuerten Freude unseres<br />

Künstlers Aufhebens macht, weil er ihn einmal in der bis hinab zu den Fersen<br />

beflügelten Verhüllung des griechischen Gottes Hermes bildhauerisch verwendete,<br />

so kann ich nur lächeln; mich modellierte er nackt!)<br />

1. Auflage, S. 296: Und dann trug mich schon die wieder bestiegene Eisenbahn […]<br />

nach dem Flecken Oos, wo die Equipage des Baden-Badener Europäischen Hofs<br />

mich erwartete: Vicomte Kroull.<br />

2. Auflage, S. 298: Und dann trug mich schon die wieder bestiegene Eisenbahn<br />

[…] nach dem Flecken Oos, wo die Equipage des Baden-Badener Europäischen<br />

Hofs mich erwartete. Name? De C. – der Schwester zuliebe? Ah, nein,<br />

lieber nicht. Es führte zu humorlosen Weiterungen. Bleiben wir bei Vicomte<br />

Chesterton.<br />

In der zweiten Auflage fehlen die Namen Krull, Kroull, de Croulle und Schimmelpreester,<br />

doch sie sind eben nur „Schall ohne Rauch“. Aus „Schimmelpreester“ wird<br />

so „Brabée“, aus dem Schaumwein des Vaters Mineralwasser.<br />

Dafür heißt Olympias Bruder nun gar mit zweitem Namen „Thomas“, während Olympia<br />

„Felix“ „herausrutscht“; sie korrigiert sich, als dürfe sie den Namen nicht nennen. Der<br />

alternde Hochstapler überlegt, ob er sich nicht der Schwester zuliebe „de C.“, also „de<br />

266

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!