09.01.2014 Aufrufe

StudienVerlag - Oapen

StudienVerlag - Oapen

StudienVerlag - Oapen

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

An Lion Feuchtwanger<br />

London, 25.3.1947<br />

Ms. m. U., Feuchtwanger Memorial Library<br />

My dear Lion Feuchtwanger,<br />

I shouldn’t worry about that reader’s report they sent you. The reader is our most<br />

excellent „middle-brow“; she is sure to turn against anything really bad and against<br />

anything outstandingly good; she is an exact thermometer of the „good“ bookbuyer’s<br />

taste; but beyond that I shouldn’t take her literary opinions too seriously. […]<br />

No, you can be quite sure that Hutchinson’s are full of admiration and enthusiasm<br />

about yourself and about your outstanding work; and that more care and thought<br />

is being given to it than to a good number of others put together.<br />

What worries them is not an artistic but a purely commercial consideration.<br />

There exist no real price limits for books, but no novel has so far been sold on a<br />

large scale if it was priced above S 12/6. And at that price, it is practically impossible<br />

to produce your book. […]<br />

As for the translation, I only skipped through it, and I found it very readable<br />

indeed. Rose is, as you probably know, the Reader in German Literature in the<br />

London School of Economics (London University). He is a most serious and conscientious<br />

man, who is as keenly alive to the problems of translation as you and I. In<br />

fact, I went to a lecture of his on the subject a short while ago. He has his fixed ideas,<br />

as we all, and one of them is that German is tautological and pleonastic, repetitive<br />

and redundantly sound-painting – anything but logical and precise. He regards you<br />

as one of the foremost German stylists because you are freer of those vices than the<br />

rest of us. But still he would in a translation reduce three of your attributes to two<br />

or two to one. (I shudder to think what he would do to our poor Arnold Zweig; in<br />

fact, he would refuse to translate him at all.) The result of his method is bound to<br />

be prosaic, pedestrian, colorless, but unobtrusively precise; and that, believe me,<br />

is a great deal, as I know now, having seen the goods delivered by more „inspired“<br />

translators. Think of the mess Eric Sutton made of „Axe of Wandsbek“. What worried<br />

me in your case was not Rose’s dryness but that remark of our reader’s referring<br />

to his use of cheap coin in the matter of metaphors. (Something costing „a pretty<br />

penny“, etc.) It is a pedestrian’s effort to sit on a horse. My advice to you is that you<br />

watch out for such instances rather than for those of under-coloring. And above ail,<br />

get in touch with Rose directly; he is not vain, and I think if you wrap every criticism<br />

in some flattering tissue paper, you will find him quite cooperative. Write to him c/o<br />

Mrs. Webb. I myself shall by then be away; and quite generally my participation in<br />

current affairs of the firm is most sporadic; I am getting panicly about time, I want<br />

to write a lot, and I leave to Mrs. Webb everything except the most general issues<br />

of literary policy, which we discuss over lunch from time to time; and even there<br />

my influence is limited and purely advisory.<br />

Roily and I go to the Continent in a few weeks, we want to go everywhere,<br />

including USA. I hope to be in New York for the First Night of „Children of Vienna“<br />

next autumn or winter […].<br />

623

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!