11.07.2015 Views

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

109In 1995, L‘Homme proposes a methodology to <strong>de</strong>scribe verbs that occur intechnical texts and find their equivalents. The methodology consists in making sensedistinctions by taking into account the semantic classes of the nouns that combine withthe selected verbs as well as their syntactic functions. The semantic classes to which theauthor refers are adapted from Sager and Kageura (1994) who i<strong>de</strong>ntify four groups ofclasses but which the author adapts (L‘Homme 1995: 79):Nous offrons une adaptation française fonctionnelle: 1. entity concept (materialconcepts and non-material concepts), 2. relation concepts, 3. activity concepts,and 4. property concepts (1. entités (réalité matérielle ou non) (chat, table,imprimante; information, bit); 2. relation (partie, type); 3. action (alésage,informatisation); 4. propriété (durabilité)). Les auteurs proposent également uneamorce <strong>de</strong> subdivision qu'ils laissent plus ou moins ouverte et que nous avonsaménagée en fonction <strong>de</strong> nos besoins. Nous avons retenu ce modèle, car lesauteurs l'ont fondé sur la langue <strong>de</strong> spécialité.As in the theory of classes of objects created by Gross (1994, 1995, 1996) andLe Pesant and Mathieu-Colas (1998), L‘Homme argues that some verbs are usedspecifically with a given group of nouns and that if the same verb is used with morethan one different class of nouns, then it has different meanings. In or<strong>de</strong>r to find theequivalents of the verbs, the contexts in which the verbs occur in each language shouldbe compared. She explains that (L‘Homme 1995: 80):La confrontation <strong>de</strong>s <strong>forme</strong>s verbales consiste à associer <strong>de</strong>ux significations ouemplois similaires dans les <strong>de</strong>ux langues. Un sens ou un emploi distinctifdégagés dans une langue individuellement (structure grammaticale ou élémentlexical associé) trouve un équivalent appartenant à la même partie du discoursdans l'autre langue.The i<strong>de</strong>a is that equivalent verbs should combine with the same semanticclasses. For instance, when the English verb to absorb combines with terms <strong>de</strong>noting―energy‖ and ―work‖, its French equivalent is recevoir. In contrast, when to absorbcombines with terms <strong>de</strong>noting ―vibration‖ and ―shock‖, its French equivalent is

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!