11.07.2015 Views

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

37in Hartmann and James (1998: 51) and conclu<strong>de</strong>s that the nature of the relationship<strong>de</strong>scribed in both dictionaries slightly differs:OED onlineequivalence1.a. The condition of being equivalent; equality of value, force, importance,significance, etc.equivalent (n.)2. A word, expression, sign, etc., of equivalent meaning or import.equivalent (a.)1. Equal in value, power, efficacy, or import.2. Having equal or corresponding import, meaning, or significance: chiefly ofwords and expressions.Dictionary of Lexicography (Hartmann and James, 1998: 51)equivalenceThe relationship between words or phrases, from two or more languages, whichshare the same MEANING. Because of the problem of ANISOMORPHISM,equivalence is ‗partial‘ or ‗relative‘ rather than ‗full‘ or ‗exact‘ for mostcontexts. Compilers of bilingual dictionaries often struggle to find and codifysuch translation EQUIVALENTS, taking into account the directionality of theoperation. In bilingual or multilingual TERMINOLOGICAL DICTIONARIES,equivalence implies interlingual correspon<strong>de</strong>nce of DESIGNATIONS fori<strong>de</strong>ntical CONCEPTS.This way, the relationship between words or expressions or phrases is one ofequality or correspon<strong>de</strong>nce for the <strong>forme</strong>r dictionary and one of ―sharing (meaning)‖ or―corresponding (meaning)‖ for the latter.According to ISO‘s <strong>de</strong>finition quoted previously (2000: 30), the relationshipbetween <strong>de</strong>signations is one of ―sameness‖ and Termium (2011) also formulates therelationship in the same terms:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!