11.07.2015 Views

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

47(intertextual). Cop (1991: 2776) uses the term prototypical because she wishes toemphasize the fact that full semantic i<strong>de</strong>ntity of lexical items is rare and, as a result,what an equivalent must cover is the prototypical sense of a headword and notnecessarily its less central senses. Finally, Piotrowski uses the term cognitive so as toplace emphasis on ―all relevant dimensions of meaning‖ (1994: 139). He also explainsthat this kind of equivalence is one of the means of restricting the number of equivalentsin a bilingual dictionary given the fact that lexicographers sometimes have to cope withthe infinitu<strong>de</strong> of equivalents. A simple example of cognitive equivalence is that of tigerand tigre provi<strong>de</strong>d in Atkins and Run<strong>de</strong>ll (2008: 469) that <strong>de</strong>note the same object andform an exact match of semantic content.Most terminologists do not use the terms cognitive equivalence or semanticequivalence, but this kind of equivalence is the one that corresponds the most toterminological equivalence, as we will <strong>de</strong>monstrate later on. However, terminologistswho adopt a lexico-semantic approach instead of a conceptual one will refer toequivalence as an interlingual semantic relation or as a relation between terms with thesame meaning (as opposed to a relation between terms <strong>de</strong>noting the same concept). Forinstance, L‘Homme (2004: 115) writes that ―<strong>de</strong>s termes sont équivalents lorsqu‘ils ontles mêmes composantes sémantiques‖, and for van Campenhoudt (2001) equivalentterms are those terms who share the same ―sememes‖ or the same ―semantic charge‖.Explanatory equivalenceExplanatory equivalence or <strong>de</strong>scriptive equivalence are terms used by Zgusta (1971:319) and Svensén (2009: 255) to refer to free phrases that provi<strong>de</strong> information about thelexical unit of the target language. Svensén (2009: 257) cautions that ―explanatoryequivalents should be distinguished from those (mainly encyclopaedic) explanationsthat are used when there is no target-language expression at all‖, because as Zgusta said―if stabilized and accepted into the language, it can become a lexical unit of the target

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!