11.07.2015 Views

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

5. ResultsIn the preceding chapter we proposed a methodology for selecting and <strong>de</strong>scribingspecialized verbs as well as for assigning their equivalents. In this chapter, we present theresults and draw consi<strong>de</strong>rations on the three main units of analysis: the terms, the framesand the equivalents. This chapter should reflect the semasiological, bottom-up and bilingualapproach of the research. Thus, we start by focusing on the 200 terms that we selected froman automatically extracted list of candidate terms (section 5.1.). This first part is subdivi<strong>de</strong>din two parts in which we <strong>de</strong>scribe the Portuguese terms (section 5.1.1.) and the Englishterms observed (section 5.1.2.). Then, in the second part of the chapter, we give <strong>de</strong>tails onthe frames that were i<strong>de</strong>ntified, on their participants, on the number of terms that they cangroup together as well as on the relations between the terms grouped in the frames (section5.2). As we consi<strong>de</strong>r frames as interlingual representations, the second part of the chapter isnot divi<strong>de</strong>d into a Portuguese and an English section. In this subchapter, more Englishexamples than Portuguese ones are provi<strong>de</strong>d for the reason of convenience for the rea<strong>de</strong>r.Finally, we <strong>de</strong>scribe the equivalents that were assigned (section 5.3) and present the currentstate of the bilingual lexical resource JuriDiCo (section 5.4). At the end of each sub-chapterthe results obtained are discussed.5.1. Terms observedThis sub-chapter presents the results concerning the selection and validation of terms. Thefirst part concentrates on the Portuguese terms (section 5.1.1.) whereas the second partconcentrates on the English terms (section 5.1.2). Each part presents the candidate termsthat were eliminated as well as the candidate terms that were selected based on what was<strong>de</strong>scribed in the second part of chapter 4. At the end of the sub-chapter we discuss theresults obtained (section 5.1.3).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!