11.07.2015 Views

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

iiiframework to the compilation of lexical resources and proposes adaptations to the specificobjectives of the project.In contrast to the top-down approach adopted by FrameNet lexicographers, theapproach <strong>de</strong>scribed here is bottom-up, i.e. verbs are first analyzed and then grouped intoframes for each language separately. Specialized verbs are said to evoke a semantic frame, asort of conceptual scenario in which a number of mandatory elements (core FrameElements) play specific roles (e.g. ARGUER, JUDGE, LAW), but specialized verbs are oftenaccompanied by other optional information (non-core Frame Elements), such as the criteriaand reasons used by the judge to reach a <strong>de</strong>cision (statutes, co<strong>de</strong>s, previous <strong>de</strong>cisions). Theinformation concerning the semantic frame that each verb evokes was enco<strong>de</strong>d in an xmleditor and about twenty contexts illustrating the specific way each specialized verb evokesa given frame were semantically and syntactically annotated. The labels attributed to eachsemantic frame (e.g. [Compliance], [Verdict]) were used to group together certainsynonyms, antonyms as well as equivalent terms.The research i<strong>de</strong>ntified 165 pairs of candidate equivalents among the 200Portuguese and English terms that were grouped together into 76 frames. 71% of the pairsof equivalents were consi<strong>de</strong>red full equivalents because not only do the verbs evoke thesame conceptual scenario but their actantial structures, the linguistic realizations of theactants and their syntactic patterns were similar. 29% of the pairs of equivalents did notentirely meet these criteria and were consi<strong>de</strong>red partial equivalents. Reasons for partialequivalence are provi<strong>de</strong>d along with illustrative examples. Finally, the study <strong>de</strong>scribes thesemasiological and onomasiological entry points that JuriDiCo, the bilingual lexicalresource compiled during the project, offers to future users.Keywords: terminological equivalence, specialized verbs, Portuguese and Canadianjudgments, Frame Semantics, FrameNet

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!