11.07.2015 Views

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

217the first meaning was related to Criminal Law, the second one to Civil Law and the last oneto Civil Procedure Law. This kind of information was confirmed by the retired judge,Avelino Correia da Costa, and by the PhD law stu<strong>de</strong>nt, Crhistian Martins <strong>de</strong> Aquino.Finally, we consulted experts to validate the choice of labels that we used to<strong>de</strong>scribe the actantial structures of the terms and that ultimately correspond to the labels ofthe FEs. A document including a brief on the project as well as the term <strong>de</strong>scriptions waselaborated in Portuguese. Appendix 11 provi<strong>de</strong>s an example of the documents studiedtogether with the judge, Avelino Correia da Costa. Conversations were recor<strong>de</strong>d and storedwith his verbal permission. The expert was given the <strong>de</strong>scriptions of terms containing labelsfor situations or contexts (―Context‖), in which the participants may play roles (―Actantialstructure‖). For each sense distinction three examples of the term in context were inclu<strong>de</strong>d.The experts was asked: 1) whether he agreed with the number of senses <strong>de</strong>scribed; 2)whether he agreed with the labels used to <strong>de</strong>scribe the information; and 3) whether he had asuggestion to improve <strong>de</strong>scriptions. Minor modifications were ma<strong>de</strong> by taking into accountthe opinion of the expert.As mentioned, some stages of the methodology superimpose on other stages anddata validation was no exception to this. In fact, apart from the consultation with experts wealso used reference resources throughout the research to confirm or refute the analysis ofthe data. For instance, we consulted monolingual dictionaries such as the BLD online(2012), the Dicionario Juridico (Prata 2005 and Prata et al. 2010) as well as multilingualdatabases such as the Multilingual Legal Dictionary (Vancouver Community College2009), Termium (2012). We also used legal documents such as the Supreme Court Act, thePortuguese Co<strong>de</strong> of Penal Procedure, the Portuguese Co<strong>de</strong> of Civil Procedure as well asarticles and books written by scholars that are cited when necessary.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!