11.07.2015 Views

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

320Harvey, M. (2002). ―Traduire l‘intraduisible. Stratégies d‘équivalence.‖ In E. Lavault-Olléon (ed.) Le facteur culturel dans la traduction <strong>de</strong>s textes pragmatiques, LesCahiers <strong>de</strong> l‟ILCEA 3 (2001-2002). 39-50. Université Stendhal-Grenoble.Hausmann, F. J. (1977). Einführung in die Benutzung <strong>de</strong>r nuefranzözischen Wörterbücher.Tübingen: Max Niemeyer Verlag.Hausmann, F. J. and R. O. Werner (1991). ―Spezifische Bauteile und Strukturenzweisprachigen Wörterbücher: Eine Übersicht.‖ In F. J. Hausmann et al. (eds.)(1989–1991). Wörterbücher/Dictionaries/Dictionnaires. Ein internationalesHandbuch zur Lexikographie. An International Encyclopedia of Lexicography.Encyclopédie internationale <strong>de</strong> lexicographie. Vol. III. 2729–2769. Berlin: Mouton<strong>de</strong> Gruyter.Heutger, V. (2004). ―A More Coherent European Wi<strong>de</strong> Legal Language.‖ EuropeanIntegration online Papers (EioP), vol. 7 (2).http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=520742. Last consulted 27February 2012.Hoffmann, L. (1985). Kommunikationsmittel Fachsprachen. Tübingen: Narr.Hogg, P. (2009). Constitutional Law of Canada. Toronto: Carswell.ISO 1087-1. (2000). Terminology work – Vocabulary – Part 1: Theory and application.Kilgariff, A. (1997). ―I don‘t Believe in Word Senses.‖ Computers and the Humanities31(1-2): 1-13.Kasirer N. (1994). ―Dire ou définir le droit.‖ Revue juridique Thémis 28 (1): 143-173.Lavoie, J. (2005). ―Droit et traductologie: convergence et divergence.‖ In J-C. Gémar andN. Kasirer (eds.) Jurilinguistique : entre langues et droits / Jurilinguistics: BetweenLaw and Language. 523-536. Montréal / Bruxelles: Bruylant / Les éditions thémis.L‘Homme, M.-C. (1995). ―Définition d‘une métho<strong>de</strong> <strong>de</strong> recensement et <strong>de</strong> codage <strong>de</strong>sverbes en langue technique : applications en traduction.‖ TTR 8(2): 67-88.L‘Homme, M.-C. (1998). ―Le statut du verbe en langue <strong>de</strong> spécialité et sa <strong>de</strong>scriptionlexicographique.‖ Cahiers <strong>de</strong> lexicologie 73(2): 61-84.L‘Homme, M.-C. (2002). ―What can Verbs and Adjectives Tell us about Terms?.‖Terminology and Knowledge Engineering, TKE 2002. Proceedings. 65-70. Nancy(France). August 28-30.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!