11.07.2015 Views

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

352.2.1.2. Concepts and <strong>de</strong>signations[Q2] “What exactly are those entities [between which the relationship of equivalenceobtains]?”Here, it is a matter of examining whether the phenomenon of equivalence is establishedbetween word senses, concepts or <strong>de</strong>signations. For Adamska-Sałaciak‘s (2010) theentities between which the relationship of equivalence is obtained can, on the one hand,be word senses: ―when we talk about a lexical item X in the SL being equivalent to alexical item Y in the TL, what we mean is that X in a particular sense is equivalent to Yin a particular sense‖. On the other, if one accepts senses are artefacts of lexicographicanalysis as some authors <strong>de</strong>fend they are (Wierzbicka 1992, 1993; Rivelis 2007), theentities have to be words or expressions. For Wiegand (2005: 21), the entities are―lexikalsemantische Einheiten‖, a notion which roughly corresponds to that of ―lexicalunits‖ (Cruse 1986), i.e. words or expressions taken in one of their senses.Interestingly, the International Standards Organisation (henceforth, ISO) <strong>de</strong>finesequivalence as ―the relation between <strong>de</strong>signations in different languages representingthe same concept‖ (ISO 1087-1 2000: 30). So, although we mentioned previously thatequivalence is formulated at the conceptual level, the <strong>de</strong>finition of equivalence provi<strong>de</strong>dby ISO (2000) seems to suggest that the entities in question are a matter of <strong>de</strong>signationsmore than a matter of concepts. Ron<strong>de</strong>au‘s <strong>de</strong>finition of equivalence also mentions<strong>de</strong>signations but is not limited to them (1981: 33):Deux termes, T1 et T2, <strong>de</strong> différentes langues, L1 et L2, sont considéréséquivalents parfaits si la dénomination D <strong>de</strong> la L1 partage une relation i<strong>de</strong>ntiqueavec la dénomination D <strong>de</strong> la L2, et le concept C <strong>de</strong> la L1 partage une relationi<strong>de</strong>ntique avec le concept C <strong>de</strong> la L2.For Ron<strong>de</strong>au, both <strong>de</strong>signations and concepts are the entities between which therelationship of equivalence is obtained. This is because Ron<strong>de</strong>au views terms as

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!