11.07.2015 Views

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1784.1.4.5. ContentAs mentioned, the topic of the texts was i<strong>de</strong>ntified on the basis of the in<strong>de</strong>xing terms fromthe i<strong>de</strong>ntification section of the documents. According to the criteria set out in the EaglesReport (1996) on text typology, corpus texts used in this research can be said to be―reflexive‖, i.e. the texts talk about themselves and propose their own classification.Although the existence of the in<strong>de</strong>xing terms does not constitute incontestable evi<strong>de</strong>nce ofthe accuracy of the classification, ―for the control of large corpora there is no practicalalternative‖ (EAGLES 1996: 8). The comparison of Appendices 2 and 4 suggests, however,that the Portuguese subcorpus and the Canadian subcorpus do have some themes incommon: ―Criminal law‖, ―rights‖, ―evi<strong>de</strong>nce‖, ―duties‖, ―appeals‖, ―negligence‖, etc.Chapter 5 provi<strong>de</strong>s more information on the content of the texts, as the frames observedprovi<strong>de</strong> clues to common themes across texts.4.2. Bottom-up workflowThis sub-chapter presents a methodology for <strong>de</strong>scribing specialized verbs and for assigningtheir equivalents. In contrast to the top-down approach adopted by FrameNetlexicographers (cf. Chapter 3), the approach <strong>de</strong>scribed here is bottom-up, i.e. verbs are firstselected, analyzed and then organized in frames (Figure 24). The following sections<strong>de</strong>scribe each stage of the methodology: the extraction of candidate terms for each language(section 4.2.1), the validation of the candidate terms (section 4.2.2), the <strong>de</strong>scription of terms(sections 4.2.3 - 4.2.5), the i<strong>de</strong>ntification of frames grouping terms together (section 4.2.6),data encoding (section 4.2.7), the annotation of contexts (section 4.2.8), the validation ofdata (section 4.2.9), and the assignment of equivalents (section 4.2.10). Even if these stepsare <strong>de</strong>scribed separately, in the course of the analysis, some are intertwined or superimposeon each other.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!